Страницы (21): « Предыдущая 1 ... 10 11 12 ... 21 Следующая » Переход на страницу  +
101
2017.02.16Владимир Самошин Только Ваша принадлежность к прекрасному полу не позволяет мне обратиться к Вам в той же развязной манере, в какой Вы обратились ко мне.
Прошу прощения, если таковое обращение показалось вам чересчур фамильярным 1 Постараюсь держать себя в рамках.

Цитата:И я нигде не говорил, что Вы говорили это! Ведь Вы даже процитировали мой ответ Вам. Где Вы увидели в нём слово "сухое"? Покажите мне, я не вижу!
Вы не говорили слова "сухое", вы утверждали, что текст перенасыщен эмоциями, чего никто и не отрицал, посему я решила, что вы как-то не так поняли мое мнение, но, видимо, ошиблась.

Цитата:Но всё это есть в оригинале!
Что "всё"? Все, что вы выделили красным - безусловно, есть.
Все, что есть в переводе Алексеева? Это не так. Там нет "павильон мой орхидей". Там не говорится "я устроил так, что".
Там, безусловно, очень много эмоций. Там очень много очень личных переживаний.
Там нет попытки поставить лирического героя в центр повествования.

Цитата:Ведь это именно автор собрал своих друзей в беседке, причём, в его собственной беседке.
Почему вы думаете, что именно автор собрал всех друзей и что беседка принадлежит ему?
2017.02.16
Ответить
102
Владимир Самошин, начала писать вам сообщение и не заметила, что отвалился логин. Боги рандома, как выяснилось, не лишены ехидства 1
Ради всего святого, не подумайте, что я его нарочно выбрала. Сижу красная от смеха.
2017.02.16
Ответить
103
2017.02.16Владимир Самошин Такой метод перевода явился для Вас откровением?!

Если он является для меня откровением, то он является откровением и для Алексеева, и для ПапыХуху, которые этим методом не воспользовались.
Я про то, что здесь он наиболее подходящий.
2017.02.16
Ответить
104
r1, фактически там есть ошибки, но по стилистике - он ближе к духу оригинала, чем у Алексеева, имхо.
2017.02.16
Ответить
105
Цитата:Такую, на основе которой построено выражение 一觴一詠. Это не "и раз, и два", а "то одно, то другое". Не чувствуете разницу? В контексте это означает "то выпиваем чарку, то распеваем стихи". Тогда как "чарка – раз и два – стихи" означает "у нас есть чарка (это раз) и у нас есть стихи (это два)".
Может быть мне мешает ознакомление с оригиналом, но я могу понять, что здесь использована очень похожая структура.
Можно точнее, конечно. С этим соглашусь.
Это грамматически верно (на русском языке), но как перевод - не совсем точно.


Цитата:Видимо, в пылу полемики Вы не почувствовали иронии в моём ответе о метафоре.
Вот оно как

Цитата:Дневник, личный дневник, принадлежит области личного, в нём человек может писать, как ему угодно. Перевод, ставший доступным читателям, принадлежит области общественной. Соответственно, и требования к языку и стилю уже другие.
Да здесь не о разнице языка в личном дневнике, а о том, что язык изменяется. И ранее привычные носителям обороты становятся для нас дикими. Это не оправдывает всех "огрешностей", но на это надо делать скидку.

2017.02.16Владимир Самошин Ни определение, ни один из перечисленных примеров не подтверждают стилистическую безупречность выражения "чистые струи и быстрый поток, бегущие поясом друг перед другом и слева и справа". Вы вчитайтесь хотя бы в эту фразу, прежде чем с упорством отстаивать её стилистическую правильность!
Но и не подтверждают ее совершенную невозможность))) Вчитывался. Даже свой вариант перевода предлагал.
Кстати, как бы вы сами это написали?
Ну про пояс, про лево-право?
2017.02.16
Ответить
106
2017.02.16Мучительная Страсть Вы не говорили слова "сухое", вы утверждали, что текст перенасыщен эмоциями, чего никто и не отрицал...
Нет, позвольте. А это разве не отрицание?
2017.02.15Ветер Я делаю сухо, потому что это философская интонация.
Вы, по-видимому, меня с Ветер перепутали…  1
Цитата:Что "всё"? Все, что вы выделили красным - безусловно, есть.
Все, что есть в переводе Алексеева? Это не так. Там нет "павильон мой орхидей". Там не говорится "я устроил так, что".
Простите, но в оригинале всё это подразумевается!
Цитата:Там, безусловно, очень много эмоций. Там очень много очень личных переживаний. Там нет попытки поставить лирического героя в центр повествования
Хорошо, попробуем зайти с другой стороны. 1 Как Вы считаете, от чьего лица написано эссе? Кто тот человек, который описывает происходящее и говорит о чувствах и переживаниях?
Цитата:Почему вы думаете, что именно автор собрал всех друзей и что беседка принадлежит ему?
Отвечу вопросом на вопрос: а почему Вы думаете иначе? Вы считаете, что всё то, что написано в этом эссе, написано неким сторонним наблюдателем?
2017.02.16
Ответить
107
2017.02.16r1 Владимир Самошин, начала писать вам сообщение и не заметила, что отвалился логин. Боги рандома, как выяснилось, не лишены ехидства  1
Ради всего святого, не подумайте, что я его нарочно выбрала. Сижу красная от смеха.
А мне этот логин очень даже понравился! 1
2017.02.16
Ответить
108
2017.02.16Ветер Кстати, как бы вы сами это написали?
Ну про пояс, про лево-право?
Хороший вопрос!  1 Я бы даже сказал провокационный. Не думал ещё над этим. В общем и целом, я понимаю эти строки так: быстрые потоки, как поясом, опоясывают густые рощи и стройный бамбук. Но это лишь парафраз, а не перевод. И стилистически небезупречный (поясом опоясывают), так что не судите строго. Да и не к лицу мне, дилетанту, предлагать свой вариант, когда здесь обсуждают переводы таких профессионалов!
2017.02.16
Ответить
109
2017.02.16Владимир Самошин В общем и целом, я понимаю эти строки так: быстрые потоки, как поясом, опоясывают густые рощи и стройный бамбук. Но это лишь парафраз, а не перевод. И стилистически небезупречный (поясом опоясывают), так что не судите строго.
А что так уцепились все в этот пояс (можно лента - более приемлемо для потоков).
А можно вообще без поясов, наверно, слишком тяжеловесная деталь
映带左右 огибая справа и слева, омывая со всех сторон...
2017.02.16
Ответить
110
2017.02.16сарма А что так уцепились все в этот пояс (можно лента - более приемлемо для потоков).
А можно вообще без поясов, наверно, слишком тяжеловесная деталь
映带左右 огибая справа и слева, омывая со всех сторон...

Вот, вот! Тоже подумала, зачем обязательно пояс?
Вот это из байкэ, комментарии к тексту:

映带左右:辉映点缀在亭子的周围。映带,映衬、围绕。
А это из здика:
映带 yìngdài
[increase beauty or brilliance by mutual reflection] 景物相互映衬
湖光山色,映带左右

Мне кажется, пояс здесь лишний, да и лента, пожалуй, тоже.
2017.02.16
Ответить
Страницы (21): « Предыдущая 1 ... 10 11 12 ... 21 Следующая » Переход на страницу  +