Страницы (21): « Предыдущая 1 ... 9 10 11 ... 21 Следующая » Переход на страницу  +
91
2017.02.16Ветер Бегущие поясом = бегущие, похожие на пояс.
В виде здесь не добавляется, как раз потому, что это лирический герой, а не профессор Алексеев. Лирический герой видит:
Бегут струи и восклицает: поясом! - в голову пришел образ. Он продолжает: Поясом бегут! струи и поток и все... И все кружится, вертится
У него почти что экстаз, а это – почти верлибры, здесь позволено многое

Именно потому, что привычная аналогия (как то "бегущие ланью...) в 99 из ста случаев приведут к такому пониманию, как у меня, так нельзя оставлять.

Не знаю, может, какими-то перестановками надо добиваться нужного понимания: пояс бегущих потоков, ленты бегущих струй...
Нормальный корректор не должен допускать такую вопиющую двусмысленность.
2017.02.16
Ответить
92
2017.02.16Владимир Самошин Абсолютно не согласен! Эссе Ван Си-чжи это крик души, а не философское рассуждение! Перечитайте ещё раз его текст - почти каждая строка буквально перенасыщена эмоциями!

Хэй, я нигде не говорила, что это сухое философское рассуждение! 1
Напротив, я выше упоминала, что оно крайне лирично. Но чтобы картина была эмоционально насыщена, в нее необязательно вставлять активно действующего автора (что сделал Алексеев). Айвазовский создавал потрясающие по выразительности шедевры, но не пририсовывал себя на передний план 1
Я на всякий случай уточню позицию: мне очень нравится перевод Алексеева, и выражение идеи оригинала именно таким образом, как это делает он - это, безусловно, один из вариантов перевода, но не единственно возможный. И уж тем более нельзя сказать, что он во всем, и семантически, и эмоционально на сто процентов соответствует оригиналу. Этого вообще ни про один перевод нельзя сказать.
2017.02.16
Ответить
93
2017.02.16Ветер Хочется мнение третьей стороны.

Да, хорошо бы филолога. У меня тут только ощущения и интуиция.

Что-то вроде "постукивающий вуалью дождь; ослепляющие изломами молнии; кружащий белизной снег" вызывает только желание возопить: О друг мой Аркадий, об одном прошу тебя: не говори красиво
2017.02.16
Ответить
94
Цитата:цикл Туй [северо-восточный сектор неба], в начале весны [3 марта], час Быка-чоу [с 1-го по 3-й час ночи]
Извините, но по-моему, это еще хуже, чем Юпитер, который в знаке Гуйчоу.

Цитата:чистые струи стремительного потока, искристым поясом [огибавшего остров] слева направо

Остров - часть суши, окруженная водой со всех сторон. Поток, огибающий остров "слева направо" я себе вообще никак представить не могу.
Цитата:Каллиграфическая психотехника, в основе которой лежит умение управлять энергией "ци", несовместима с опьянением. «Винный транс» применительно к каллиграфии можно понимать только как условное обозначение паранормального режима работы психики в кульминационные моменты творческого акта.

Кхм... Нет, я очень уважаю академических ученых любого направления, но это, извините, как-то чересчур.
2017.02.16
Ответить
95
2017.02.16r1 Извините, но по-моему, это еще хуже, чем Юпитер, который в знаке Гуйчоу.

Тут, наверно, не получится, чтоб не железом по стеклу. Если только не просто проставить дату и время.
Меня больше смущают уже фактические разногласия - почему третье марта получилось? Это ни начало весны, ни начало конца, откуда эта дата ?

Цитата:чистые струи стремительного потока, искристым поясом [огибавшего остров] слева направо
слева и справа - или вообще это опустить

Цитата:Каллиграфическая психотехника... управлять энергией "ци"... «Винный транс»
Тема, наверно, такая - что ни скажи, всё муторно
2017.02.16
Ответить
96
2017.02.16сарма Тут, наверно, не получится, чтоб не железом по стеклу. Если только не просто проставить дату и время.
Меня больше смущают уже фактические разногласия - почему третье марта получилось? Это ни начало весны, ни начало конца, откуда эта дата ?

Да меня вот как раз они и возмущают. Не стилистика, она-то как раз уж дело десятое.
Откуда взялось третье марта - я как раз сказать могу.
Вот, из байкэ:
"修禊(xiū xì),源于周代的一种古老习俗,即农历三月上旬“巳日”这一天,(魏以后始固定为三月三日)"
Т.е. этот обряд совершался в строго определенный день - третий день третьей луны. Конечно, это не март в нашем понимании, потому что март не есть третий лунный месяц. Но на это еще можно закрыть глаза.
Гораздо хуже вот это:

Цитата:цикл ТГуй [северо-восточный сектор неба], в начале весны [3 марта], час Быка-чоу [с 1-го по 3-й час ночи]
Сравните с оригиналом:
永和九年,岁在癸丑,暮春之初
Девятый год "Юнхэ" - ок. Дальше это вырвиглазие - цикл Гуй (вообще непонятно, что такое и почему именно северо-восточный сектор неба). Дальше откуда-то берется третье марта. И начало весны. Но 暮春 - это конец весны (третий месяц по лунному календарю), а начало весны - это первое число первого месяца, Чуньцзе. Указания же на _день_ в тексте вообще нет, это дополнительная страноведческая информация для читателя, потому что именно в этот день совершался данный ритуал. Дальше! Идет час Быка (чоу), видимо, под влиянием Ефремова.
Но если мы посмотрим в оригинал, мы увидим, что там сначала указано "гуй чоу" и только потом "му чунь чжи чу". Да ни один китаец, будь он хоть вусмерть пьяный или в каллиграфическом трансе, никогда в жизни не сделает такого ужаса - не напишет дату в формате "Год, цикл (?), час, месяц". Не может месяц (и день) идти после времени суток.
В общем, я бы с настороженностью относилась к этому тексту. Погуглила, нигде не нашла в китайских источниках упоминания о том, что этот ритуал совершался ночью. Если у кого есть такая информация - ткните меня, пожалуйста.
2017.02.16
Ответить
97
2017.02.16Ветер И мне нравится как она (Белозёрова. - В.С.) решила задачу "того, чего нет в тексте". Она ввела это, но в квадратных скобках. Очень интересно.
Такой метод перевода явился для Вас откровением?!
2017.02.16
Ответить
98
2017.02.16Ветер Какую грамматику? Все правильно по грамматике. "И раз, и два"

Такую, на основе которой построено выражение 一觴一詠. Это не "и раз, и два", а "то одно, то другое". Не чувствуете разницу? В контексте это означает "то выпиваем чарку, то распеваем стихи". Тогда как "чарка – раз и два – стихи" означает "у нас есть чарка (это раз) и у нас есть стихи (это два)".

Цитата:Про образность, переносное значение и метафоры — почитайте.

Видимо, в пылу полемики Вы не почувствовали иронии в моём ответе о метафоре.

Цитата:Открыл наобум дневник Алексеева, он пишет "Она четырех лет покинула родной дом". Сейчас так не говорят.

Дневник, личный дневник, принадлежит области личного, в нём человек может писать, как ему угодно. Перевод, ставший доступным читателям, принадлежит области общественной. Соответственно, и требования к языку и стилю уже другие.
2017.02.16
Ответить
99
2017.02.16Ветер перен. слой, окружение, пространство, опоясывающее, окружающее, охватывающее собой что-либо, а также содержимое этого слоя; поперечная полоска или полоса другой шерсти на животном ◆ Лесопарковый (зелёный) пояс столицы. ◆ Озеро замкнуто поясом зарослей. ◆ Чёрные с белыми поясами трубы. ◆ Узорчатый кафельный пояс у церкви обвалился.
Ни определение, ни один из перечисленных примеров не подтверждают стилистическую безупречность выражения "чистые струи и быстрый поток, бегущие поясом друг перед другом и слева и справа". Вы вчитайтесь хотя бы в эту фразу, прежде чем с упорством отстаивать её стилистическую правильность!
2017.02.16
Ответить
100
2017.02.16r1 Хэй,
Только Ваша принадлежность к прекрасному полу не позволяет мне обратиться к Вам в той же развязной манере, в какой Вы обратились ко мне.
Цитата:...я нигде не говорила, что это сухое философское рассуждение!  1
И я нигде не говорил, что Вы говорили это!  1 Ведь Вы даже процитировали мой ответ Вам. Где Вы увидели в нём слово "сухое"? Покажите мне, я не вижу!  1
Цитата:Напротив, я выше упоминала, что оно крайне лирично. Но чтобы картина была эмоционально насыщена, в нее необязательно вставлять активно действующего автора (что сделал Алексеев).
Но всё это есть в оригинале! Ведь я специально в своём предыдущем ответе Вам привёл текст эссе, специально выделив при этом красным цветом те его места, в которых невозможно не разглядеть лирического героя, где невозможно не "увидеть" (в переносном смысле, разумеется), все личные местоимения! Оригинал проникнут личным, если так можно выразиться. Ведь это именно автор собрал своих друзей в беседке, причём, в его собственной беседке. Это именно автор описывает окружающий пейзаж, это он восхищается этим пейзажем, это для него и его друзей окружающих красот и вина достаточно для вдохновения! Почти в каждой строке он говорит о своих чувствах и о чувствах своих друзей. Как можно не видеть этого?! Как можно не чувствовать этого?!
Отсутствие же личных местоимений в оригинале, и их наличие в переводе – вещь совершенно естественная, если принять во внимание разность грамматического строя вэньяня и русского языка.
Цитата:Я на всякий случай уточню позицию: мне очень нравится перевод Алексеева, и выражение идеи оригинала именно таким образом, как это делает он...
Так, в чём же дело?!
Цитата:...это, безусловно, один из вариантов перевода, но не единственно возможный. И уж тем более нельзя сказать, что он во всем, и семантически, и эмоционально на сто процентов соответствует оригиналу.
Здесь, насколько я мог заметить, никто и не говорит, что перевод акад. В.М. Алексеева "единственно возможный" или то, что "он во всем, и семантически, и эмоционально на сто процентов соответствует оригиналу".
2017.02.16
Ответить
Страницы (21): « Предыдущая 1 ... 9 10 11 ... 21 Следующая » Переход на страницу  +