<<< 1 2 3 ... 23 >>> Переход на страницу  + 🔎
11
2017.02.14Ветер Не удивлюсь, если этот "перевод Алика" и есть перевод Алексеева.
Нет, нет, что́ Вы! Это два разных перевода, просто один из них выполнен значительно раньше другого. Собственно говоря, только на этот факт я и посчитал нужным обратить внимание, поскольку у неискушённого читателя этой рубрики могло возникнуть ошибочное мнение, что перевод, о котором говорит в своём ответе остроwok является первым или единственным на русском языке.
Цитата:По-моему, именно об этом Островок и говорит.
Значит, и Вам не совсем понятен смысл того, о чём говорит остроwok? 1
2017.02.14
ЛС Ответить
12
2017.02.14Владимир Самошин Нет, нет, что́ Вы! Это два разных перевода, просто один из них выполнен значительно раньше другого. Собственно говоря, только на этот факт я и посчитал нужным обратить внимание, поскольку у неискушённого читателя этой рубрики могло возникнуть ошибочное мнение, что перевод, о котором говорит в своём ответе остроwok является первым или единственным на русском языке.
Значит, и Вам не совсем понятен смысл того, о чём говорит остроwok? 1

Ну да, не совсем понятно, потому что непонятно кто кого цитирует.

Успокоили, а я уже чуть было не разочаровался. Интересно было бы прочитать первый перевод, к сожалению в электронном варианте книги не нашел, а в библиотеку пока нет времени сходить.
2017.02.14
ЛС Ответить
13
А не могло быть так, что остроwok просто пошутил - вот те, кто кружку делал, цитируют без указания первоисточника? 7
2017.02.15
ЛС Ответить
14
2017.02.14Ветер Интересно было бы прочитать первый перевод, к сожалению в электронном варианте книги не нашел, а в библиотеку пока нет времени сходить.

ВАН СИ-ЧЖИ

МЫ В ПАВИЛЬОНЕ ОРХИДЕЙ

В девятый год правления государя под девизом «Всегдашняя гармония», в начале вечереющей весны, мы собрались там, среди гор Гуйцзи, на склоне северном, где павильон мой орхидей, чтоб совершить обряд изгнанья тёмных сил.
Все самые достойные пришли, собрались все – и стар, и млад. В этой местности были высокие горы, крутые холмы, густейшие рощи и длинный бамбук. И ещё были чистые струи и быстрый поток, бегущие поясом друг перед другом и слева и справа.
И я устроил так, чтоб это всё служило нашим чаркам, плывущим по извивам вод, и чтоб сидели рядом мы по этому потоку, и хоть у нас нет роскоши – свирелей из бамбука, и струн, и флейт, но чарка – раз и два – стихи, и этого достаточно для нас, чтобы выход дать просторный в область слова всем чувствам, где-то скрытым в глубине. А в этот день, сегодня, небо ясно и воздух чист, а благодетель-ветерок и ласкает, и бодрит. Гляжу ли я вверх, созерцая громаду вселенной, смотрю ли я вниз, наблюдая богатую жизнь, куда бы ни забрёл мой взор и ни помчалась мысль – всё это может радость слуха или взора до самых высей вознести, и, право, есть чем насладиться нам!
А вот как смотрят в небо и на землю люди, живя друг с другом весь свой век. Одни берут всё из собственной души и мысли, проникновенно говоря об этом в одной лишь комнате своей. Иные же, отдав себя мечте и вдохновенью, волной свободною текут за все пределы форм и тел. Но хоть на тысячи ладов они стремятся к одному и отрицают другое и хоть спокойствие одних, и суета других не совпадают, все они, обрадовавшись встрече с тем, что надо им, и обретя на время всё в себе, так веселы и так собой довольны, и не подумают о том, что старость ведь идёт.
Но вот они дошли до цели иль устали. Их настроение теперь уже другое, в такт ходу дел, с ним связаны тоска и недовольство. И то, что ранее так радовало их, лишь сто́ит на момент им посмотреть на жизнь вокруг себя, тотчас становится одним воспоминанием былых времён. Об этом нам и то нельзя не погрустить в приливе горьких чувств. Тем более, когда мы знаем, что и длинный наш век и короткий, следуя метаморфозе, кончат уничтоженьем, к которому стремятся они. Ведь древний автор говорит: «О смерть и жизнь – величественны обе». А разве нам не больно это знать?
И вот я всякий раз как созерцаю то, что возбуждало в людях старины приливы горестной тоски, – прямо чувствую, как будто с ними слит в одно. И не бывало так, чтоб, их садясь читать, я не стонал в тоске, но всё не мог сознать в своей душе, в чём дело здесь. Определённо знаю: говорить, что жизнь и смерть – одно, является пустою болтовнёй; уравнивать в одном нам предка Пэна и преждевременно умершее дитя – лишь вымысел пустой. Ведь те, кто будут наблюдать нас после нас, рассудят, как и мы, смотрящие теперь на старину. Взгрустнётся, да!
И вот я здесь расположу сегодняшних сподвижников моих, перепишу всё то, что сочинили они на наши темы здесь. Хоть поколенья наши будут различаться и обстановка жизни будет не одна, но то, что вновь поднимет чувство в них, по существу – одно. И те, позднейшие, что будут просматривать все эти сочиненья, пожалуй, и они прочувствуют над ними всё это вновь.

Цит. по: Китайская классическая проза в переводах академика В. М. Алексеева. Издательство Академии Наук СССР. Москва 1958. С. 167 – 169.
2017.02.15
ЛС Ответить
15
2017.02.15Oleg2 А не могло быть так, что остроwok просто пошутил - вот те, кто кружку делал, цитируют без указания первоисточника? 7
На этот вопрос может ответить только остроwok.  1
2017.02.15
ЛС Ответить
16
Перевод Алексеева
Цитата:В девятый год правления государя под девизом «Всегдашняя гармония», в начале вечереющей весны, мы собрались там, среди гор Гуйцзи, на склоне северном, где павильон мой орхидей, чтоб совершить обряд изгнанья тёмных сил.
Все самые достойные пришли, собрались все – и стар, и млад. В этой местности были высокие горы, крутые холмы, густейшие рощи и длинный бамбук. И ещё были чистые струи и быстрый поток, бегущие поясом друг перед другом и слева и справа.
И я устроил так, чтоб это всё служило нашим чаркам, плывущим по извивам вод, и чтоб сидели рядом мы по этому потоку, и хоть у нас нет роскоши – свирелей из бамбука, и струн, и флейт, но чарка – раз и два – стихи, и этого достаточно для нас, чтобы выход дать просторный в область слова всем чувствам, где-то скрытым в глубине.
Перевод Папа Хуху
Цитата:В девятый год девиза Вечное Согласие, когда Юпитер находится в знаке Гуй-чоу, в начале последнего месяца весны, в Орхидеевой Беседке, что находится в уезде Куай Цзи, местечке Шань Инь, совершаем обряд очищения. Достойных круг собрался, младые и старшие вместе сошлись там, где есть высокие горы и отвесные скалы, пышные леса и стройный бамбук; где чистые и быстрые потоки льются слева и справа, по изгибам которых чашу вплавь отправляем. Сидим один за другим, и, хоть ни флейт бамбуковых нет, ни шелковых струн, к кому чаша приплывет, тот стих читает - довольно и этого, чтоб вволю наговориться о чувствах глубоких.

Владимир Самошин, интересно сравнить два перевода
Перевод Алексеева - лирически восторженный
папы хуху - описательно-отстраненный.

Важно понять, какая интонация в оригинале: философская или лирическая (как у Алексеева). И уже исходить из этого. Я ставлю на философскую. (у папы хуху интонация "исторических записок")


Вот мой вариант (в более философском ключе):

Цитата:Девятый год под девизом правления "Гармония". Год Гуй-чоу. Начало поздней весны (?). Встретились в орхидеевой беседке на северной стороне горы Гуй-цзи: совершаем обряд изгнания темных сил. Собрались все достойнейшие; пришли стар и млад. Здесь исполинские горы и крутые хребты, заповедные густые леса и стройный бамбук; потоки, льющиеся слева и справа здесь стремительны и прозрачны: по ним мы спускаем [наши] чарки с вином. Сели в ряд(рядом), по порядку, и хоть у нас нет ни шелковых струн, ни бамбуковых флейт, но кто поймал чарку – слагает/читает стих и этого достаточно, чтобы излить/выразить наши чувства.
2017.02.15
ЛС Ответить
17
2017.02.14Владимир Самошин Нет, нет, что́ Вы! Это два разных перевода, просто один из них выполнен значительно раньше другого. Собственно говоря, только на этот факт я и посчитал нужным обратить внимание, поскольку у неискушённого читателя этой рубрики могло возникнуть ошибочное мнение, что перевод, о котором говорит в своём ответе остроwok является первым или единственным на русском языке.

Я вроде все понятно написала,  Алик перевел так-то.
А вот неискушенный читатель из-за Вашего замечания как раз может подумать, что это один и тот же перевод,  и Папахуху его слямзил.

То,  что не пишут автора, когда растаскивают перевод по интернету, это отдельная тема. Тут обидно и за Папахуху,  и за Алексеева.
2017.02.15
ЛС Ответить
18
2017.02.15Ветер Владимир Самошин, интересно сравнить два перевода Перевод Алексеева - лирически восторженный папы хуху - описательно-отстраненный.
Да, интересно. Позже вечером напишу об этом.
2017.02.15
ЛС Ответить
19
2017.02.15остроwok Я вроде все понятно написала,  Алик перевел так-то.
Нет, непонятно, о чём свидетельствуют ответы, которые написали Ветер и Oleg2
Напомню, Вы, в ответ на мою ссылку, заметили: "Цитируют без указания автора, нехорошо". У меня эта фраза вызвала удивление, поскольку в этой рубрике цитировали только Вы, причём с указанием автора. Я же привёл только ссылку, не процитировав ни строчки перевода акад. В.М. Алексеева. И я искренне не понимаю, почему Вы свой ответ адресовали мне?
Цитата:А вот неискушенный читатель из-за Вашего замечания как раз может подумать, что это один и тот же перевод,  и Папахуху его слямзил.
Не понял, каким таким образом "неискушённый читатель", прочитав следующее предложение
Цитата:Справедливости ради, следует уточнить, что задолго до того, как это Предисловие "Алик перевёл", его перевёл акад. В. М. Алексеев.
"может подумать, что это один и тот же перевод, и Папахуху его слямзил", если в этом предложении только констатируется факт. И теперь Вы вменяете мне в вину то, что я об этом факте упомянул?
Цитата:То,  что не пишут автора, когда растаскивают перевод по интернету, это отдельная тема. Тут обидно и за Папахуху,  и за Алексеева.
Простите, но и Вы, и я указали авторов перевода. Почему Вам "обидно и за Папахуху, и за Алексеева"?!
2017.02.15
ЛС Ответить
20
2017.02.15Владимир Самошин Простите, но и Вы, и я указали авторов перевода. Почему Вам "обидно и за Папахуху, и за Алексеева"?!

2017.02.15остроwok То,  что не пишут автора, когда растаскивают перевод по интернету, это отдельная тема. Тут обидно и за Папахуху,  и за Алексеева.

Как видите, речь не о присутствующих, а о цитировании в интернете.

Владимир Самошин, а Вы случайно не в курсе, откуда в переводе у Папы взялся "Юпитер в знаке Гуй-чоу"? Этот 60летний цикл как-то связан с эклиптикой и планетами? Из фразы получается, что Гуй-чоу это зодиакальное созвездие?
2017.02.15
ЛС Ответить
<<< 1 2 3 ... 23 >>> Переход на страницу  + 🔎