2017.02.14Ветер Не удивлюсь, если этот "перевод Алика" и есть перевод Алексеева.
Нет, нет, что́ Вы! Это два разных перевода, просто один из них выполнен значительно раньше другого. Собственно говоря, только на этот факт я и посчитал нужным обратить внимание, поскольку у неискушённого читателя этой рубрики могло возникнуть ошибочное мнение, что перевод, о котором говорит в своём ответе остроwok является первым или единственным на русском языке.
Цитата:По-моему, именно об этом Островок и говорит.
Значит, и Вам не совсем понятен смысл того, о чём говорит остроwok?
2017.02.14Владимир Самошин Нет, нет, что́ Вы! Это два разных перевода, просто один из них выполнен значительно раньше другого. Собственно говоря, только на этот факт я и посчитал нужным обратить внимание, поскольку у неискушённого читателя этой рубрики могло возникнуть ошибочное мнение, что перевод, о котором говорит в своём ответе остроwok является первым или единственным на русском языке.
Значит, и Вам не совсем понятен смысл того, о чём говорит остроwok?
Ну да, не совсем понятно, потому что непонятно кто кого цитирует.
Успокоили, а я уже чуть было не разочаровался. Интересно было бы прочитать первый перевод, к сожалению в электронном варианте книги не нашел, а в библиотеку пока нет времени сходить.
А не могло быть так, что остроwok просто пошутил - вот те, кто кружку делал, цитируют без указания первоисточника?
2017.02.14Ветер Интересно было бы прочитать первый перевод, к сожалению в электронном варианте книги не нашел, а в библиотеку пока нет времени сходить.
ВАН СИ-ЧЖИ
МЫ В ПАВИЛЬОНЕ ОРХИДЕЙ
В девятый год правления государя под девизом «Всегдашняя гармония», в начале вечереющей весны, мы собрались там, среди гор Гуйцзи, на склоне северном, где павильон мой орхидей, чтоб совершить обряд изгнанья тёмных сил.
Все самые достойные пришли, собрались все – и стар, и млад. В этой местности были высокие горы, крутые холмы, густейшие рощи и длинный бамбук. И ещё были чистые струи и быстрый поток, бегущие поясом друг перед другом и слева и справа.
И я устроил так, чтоб это всё служило нашим чаркам, плывущим по извивам вод, и чтоб сидели рядом мы по этому потоку, и хоть у нас нет роскоши – свирелей из бамбука, и струн, и флейт, но чарка – раз и два – стихи, и этого достаточно для нас, чтобы выход дать просторный в область слова всем чувствам, где-то скрытым в глубине. А в этот день, сегодня, небо ясно и воздух чист, а благодетель-ветерок и ласкает, и бодрит. Гляжу ли я вверх, созерцая громаду вселенной, смотрю ли я вниз, наблюдая богатую жизнь, куда бы ни забрёл мой взор и ни помчалась мысль – всё это может радость слуха или взора до самых высей вознести, и, право, есть чем насладиться нам!
А вот как смотрят в небо и на землю люди, живя друг с другом весь свой век. Одни берут всё из собственной души и мысли, проникновенно говоря об этом в одной лишь комнате своей. Иные же, отдав себя мечте и вдохновенью, волной свободною текут за все пределы форм и тел. Но хоть на тысячи ладов они стремятся к одному и отрицают другое и хоть спокойствие одних, и суета других не совпадают, все они, обрадовавшись встрече с тем, что надо им, и обретя на время всё в себе, так веселы и так собой довольны, и не подумают о том, что старость ведь идёт.
Но вот они дошли до цели иль устали. Их настроение теперь уже другое, в такт ходу дел, с ним связаны тоска и недовольство. И то, что ранее так радовало их, лишь сто́ит на момент им посмотреть на жизнь вокруг себя, тотчас становится одним воспоминанием былых времён. Об этом нам и то нельзя не погрустить в приливе горьких чувств. Тем более, когда мы знаем, что и длинный наш век и короткий, следуя метаморфозе, кончат уничтоженьем, к которому стремятся они. Ведь древний автор говорит: «О смерть и жизнь – величественны обе». А разве нам не больно это знать?
И вот я всякий раз как созерцаю то, что возбуждало в людях старины приливы горестной тоски, – прямо чувствую, как будто с ними слит в одно. И не бывало так, чтоб, их садясь читать, я не стонал в тоске, но всё не мог сознать в своей душе, в чём дело здесь. Определённо знаю: говорить, что жизнь и смерть – одно, является пустою болтовнёй; уравнивать в одном нам предка Пэна и преждевременно умершее дитя – лишь вымысел пустой. Ведь те, кто будут наблюдать нас после нас, рассудят, как и мы, смотрящие теперь на старину. Взгрустнётся, да!
И вот я здесь расположу сегодняшних сподвижников моих, перепишу всё то, что сочинили они на наши темы здесь. Хоть поколенья наши будут различаться и обстановка жизни будет не одна, но то, что вновь поднимет чувство в них, по существу – одно. И те, позднейшие, что будут просматривать все эти сочиненья, пожалуй, и они прочувствуют над ними всё это вновь.
Цит. по: Китайская классическая проза в переводах академика В. М. Алексеева. Издательство Академии Наук СССР. Москва 1958. С. 167 – 169.
Перевод Алексеева
Цитата:В девятый год правления государя под девизом «Всегдашняя гармония», в начале вечереющей весны, мы собрались там, среди гор Гуйцзи, на склоне северном, где павильон мой орхидей, чтоб совершить обряд изгнанья тёмных сил.
Все самые достойные пришли, собрались все – и стар, и млад. В этой местности были высокие горы, крутые холмы, густейшие рощи и длинный бамбук. И ещё были чистые струи и быстрый поток, бегущие поясом друг перед другом и слева и справа.
И я устроил так, чтоб это всё служило нашим чаркам, плывущим по извивам вод, и чтоб сидели рядом мы по этому потоку, и хоть у нас нет роскоши – свирелей из бамбука, и струн, и флейт, но чарка – раз и два – стихи, и этого достаточно для нас, чтобы выход дать просторный в область слова всем чувствам, где-то скрытым в глубине.
Перевод Папа Хуху
Цитата:В девятый год девиза Вечное Согласие, когда Юпитер находится в знаке Гуй-чоу, в начале последнего месяца весны, в Орхидеевой Беседке, что находится в уезде Куай Цзи, местечке Шань Инь, совершаем обряд очищения. Достойных круг собрался, младые и старшие вместе сошлись там, где есть высокие горы и отвесные скалы, пышные леса и стройный бамбук; где чистые и быстрые потоки льются слева и справа, по изгибам которых чашу вплавь отправляем. Сидим один за другим, и, хоть ни флейт бамбуковых нет, ни шелковых струн, к кому чаша приплывет, тот стих читает - довольно и этого, чтоб вволю наговориться о чувствах глубоких.
Владимир Самошин, интересно сравнить два перевода
Перевод Алексеева - лирически восторженный
папы хуху - описательно-отстраненный.
Важно понять, какая интонация в оригинале: философская или лирическая (как у Алексеева). И уже исходить из этого. Я ставлю на философскую. (у папы хуху интонация "исторических записок")
Вот мой вариант (в более философском ключе):
Цитата:Девятый год под девизом правления "Гармония". Год Гуй-чоу. Начало поздней весны (?). Встретились в орхидеевой беседке на северной стороне горы Гуй-цзи: совершаем обряд изгнания темных сил. Собрались все достойнейшие; пришли стар и млад. Здесь исполинские горы и крутые хребты, заповедные густые леса и стройный бамбук; потоки, льющиеся слева и справа здесь стремительны и прозрачны: по ним мы спускаем [наши] чарки с вином. Сели в ряд(рядом), по порядку, и хоть у нас нет ни шелковых струн, ни бамбуковых флейт, но кто поймал чарку – слагает/читает стих и этого достаточно, чтобы излить/выразить наши чувства.
2017.02.14Владимир Самошин Нет, нет, что́ Вы! Это два разных перевода, просто один из них выполнен значительно раньше другого. Собственно говоря, только на этот факт я и посчитал нужным обратить внимание, поскольку у неискушённого читателя этой рубрики могло возникнуть ошибочное мнение, что перевод, о котором говорит в своём ответе остроwok является первым или единственным на русском языке.
Я вроде все понятно написала, Алик перевел так-то.
А вот неискушенный читатель из-за Вашего замечания как раз может подумать, что это один и тот же перевод, и Папахуху его слямзил.
То, что не пишут автора, когда растаскивают перевод по интернету, это отдельная тема. Тут обидно и за Папахуху, и за Алексеева.
2017.02.15остроwok Я вроде все понятно написала, Алик перевел так-то.
Нет, непонятно, о чём свидетельствуют ответы, которые написали Ветер и Oleg2
Напомню, Вы, в ответ на мою ссылку, заметили: "Цитируют без указания автора, нехорошо". У меня эта фраза вызвала удивление, поскольку в этой рубрике цитировали только Вы, причём с указанием автора. Я же привёл только ссылку, не процитировав ни строчки перевода акад. В.М. Алексеева. И я искренне не понимаю, почему Вы свой ответ адресовали мне?
Цитата:А вот неискушенный читатель из-за Вашего замечания как раз может подумать, что это один и тот же перевод, и Папахуху его слямзил.
Не понял, каким таким образом "неискушённый читатель", прочитав следующее предложение
Цитата:Справедливости ради, следует уточнить, что задолго до того, как это Предисловие "Алик перевёл", его перевёл акад. В. М. Алексеев.
"может подумать, что это один и тот же перевод, и Папахуху его слямзил", если в этом предложении только констатируется факт. И теперь Вы вменяете мне в вину то, что я об этом факте упомянул?
Цитата:То, что не пишут автора, когда растаскивают перевод по интернету, это отдельная тема. Тут обидно и за Папахуху, и за Алексеева.
Простите, но и Вы, и я указали авторов перевода. Почему Вам "обидно и за Папахуху, и за Алексеева"?!
2017.02.15Владимир Самошин Простите, но и Вы, и я указали авторов перевода. Почему Вам "обидно и за Папахуху, и за Алексеева"?!
2017.02.15остроwok То, что не пишут автора, когда растаскивают перевод по интернету, это отдельная тема. Тут обидно и за Папахуху, и за Алексеева.
Как видите, речь не о присутствующих, а о цитировании в интернете.
Владимир Самошин, а Вы случайно не в курсе, откуда в переводе у Папы взялся "Юпитер в знаке Гуй-чоу"? Этот 60летний цикл как-то связан с эклиптикой и планетами? Из фразы получается, что Гуй-чоу это зодиакальное созвездие?
|