2017.02.15сарма Как видите, речь не о присутствующих, а о цитировании в интернете.Да думаю через него и считали. Но я считаю тут совсем этот Юпитер из стилистики выбивается, я бы его убрал совсем, в нем никакого смысла нет. Это как переводить год как "2017 обращение солнца"
Владимир Самошин, а Вы случайно не в курсе, откуда в переводе у Папы взялся "Юпитер в знаке Гуй-чоу"? Этот 60летний цикл как-то связан с эклиптикой и планетами? Из фразы получается, что Гуй-чоу это зодиакальное созвездие?
2017.02.15
2017.02.15Ветер Да думаю через него и считали. Но я считаю тут совсем этот Юпитер из стилистики выбивается Просто мне это кажется вообще ошибкой. С одной стороны, действительно Юпитер один год пребывает в одном знаке, но только примерно. И знаков всего лишь 12. 2017.02.15
2017.02.15сарма Как видите, речь не о присутствующих, а о цитировании в интернете. сарма, но я-то здесь при чём??? Цитата:Владимир Самошин, а Вы случайно не в курсе, откуда в переводе у Папы взялся "Юпитер в знаке Гуй-чоу"? Этот 60летний цикл как-то связан с эклиптикой и планетами? Из фразы получается, что Гуй-чоу это зодиакальное созвездие? Тогда как Юпитер - планета. У меня этот Юпитер тоже вызвал вопрос, но, уверен, что у автора перевода есть на него ответ. Вообще же, год под знаком 癸丑- это 50-й год 60-ти летнего цикла. Да, перевод Папа ХуХу не свободен от ошибок - как стилистических, так и фактических. 2017.02.15
2017.02.15Ветер Но я считаю тут совсем этот Юпитер из стилистики выбивается...Особенно, если учесть, насколько "уместно" в переводе древнего китайского эссе, использовать древнеримское название планеты. 2017.02.15
2017.02.15Владимир Самошин Особенно, если учесть, насколько "уместно" в переводе древнего китайского эссе, использовать древнеримское название планеты. Именно про это я и говорю, что этот "Юпитер" вообще из другой оперы. 2017.02.15
2017.02.15Владимир Самошин Особенно, если учесть, насколько "уместно" в переводе древнего китайского эссе, использовать древнеримское название планеты. Спасибо за подсказку. Поняла, откуда "ноги растут": 岁 (岁星) древнекитайское название Юпитера. Возможно, можно перевести "Суй в Гуй-чоу", но Гуй-чоу это не знак 2017.02.15
2017.02.15сарма Просто мне это кажется вообще ошибкой. С одной стороны, действительно Юпитер один год пребывает в одном знаке, но только примерно. И знаков всего лишь 12. Заинтересовалась, полезла гуглить. В переводах на байхуа везде указано, что это просто год гуйчоу (указание циклического знака по ганьчжи, без привязки к звездам). Но Юпитер, оказывается, тоже взялся не с потолка. https://zh.wikipedia.org/wiki/岁星纪年 Я этого не знала. Оказывается, древние китайцы (правда, несколько пораньше времени написания этой орхидейной беседки) действительно имели обыкновение считать года по Юпитеру, т.к. он за 12 лет описывал полный круг по небу. Отсюда название Юпитера "суй син". Правда, в этом юпитерианском календаре все равно не было года "гуйчоу", и ни один из секторов неба, на которые оно делилось для этого календаря, тоже не носит этого названия. http://baike.baidu.com/view/322641.htm - вот здесь подробно расписан календарь. Короче говоря, Цитата:... а Сатурн в описываемое время никак не мог находиться в созвездии Весов... 2017.02.15
歲在癸丑 Алексеев это почему-то совсем пропустил.
Интересно, что с астрономической точки зрения значит 癸丑. Если, кроме названия года, это какой-то небесный объект, то по таким вещам определяется точная дата описываемых событий. 2017.02.15
2017.02.15Владимир Самошин Не понял, каким таким образом "неискушённый читатель", прочитав следующее предложениеЯ именно так и подумал, потому что "первёл" в кавычках, что означает "слямзил перевод". Иначе что странного, что что-то переводится дважды разными людьми, если там нет "впервые", конечно. С кавычками надо аккуратней! https://bkrs.info/taolun/thread-42938.html 2017.02.15
|