Страницы (21): « Предыдущая 1 2 3 4 ... 21 Следующая » Переход на страницу  +
21
2017.02.15сарма Как видите, речь не о присутствующих, а о цитировании в интернете.

Владимир Самошин, а Вы случайно не в курсе, откуда в переводе у Папы взялся "Юпитер в знаке Гуй-чоу"? Этот 60летний цикл как-то связан с эклиптикой и планетами? Из фразы получается, что Гуй-чоу это зодиакальное созвездие?
Да думаю через него и считали. Но я считаю тут совсем этот Юпитер из стилистики выбивается, я бы его убрал совсем, в нем никакого смысла нет. Это как переводить год как "2017 обращение солнца"
2017.02.15
Ответить
22
2017.02.15Ветер Да думаю через него и считали. Но я считаю тут совсем этот Юпитер из стилистики выбивается

Просто мне это кажется вообще ошибкой. С одной стороны, действительно Юпитер один год пребывает в одном знаке, но только примерно. И знаков всего лишь 12.
2017.02.15
Ответить
23
2017.02.15сарма Как видите, речь не о присутствующих, а о цитировании в интернете.

сарма, но я-то здесь при чём???

Цитата:Владимир Самошин, а Вы случайно не в курсе, откуда в переводе у Папы взялся "Юпитер в знаке Гуй-чоу"? Этот 60летний цикл как-то связан с эклиптикой и планетами? Из фразы получается, что Гуй-чоу это зодиакальное созвездие?

Тогда как Юпитер - планета.  1  У меня этот Юпитер тоже вызвал вопрос, но, уверен, что у автора перевода есть на него ответ. Вообще же, год под знаком 癸丑- это 50-й год 60-ти летнего цикла.
Да, перевод Папа ХуХу не свободен от ошибок - как стилистических, так и фактических.
2017.02.15
Ответить
24
2017.02.15Ветер Но я считаю тут совсем этот Юпитер из стилистики выбивается...
Особенно, если учесть, насколько "уместно" в переводе древнего китайского эссе, использовать древнеримское название планеты.
2017.02.15
Ответить
25
2017.02.15Владимир Самошин Особенно, если учесть, насколько "уместно" в переводе древнего китайского эссе, использовать древнеримское название планеты.

Именно про это я и говорю, что этот "Юпитер" вообще из другой оперы.
2017.02.15
Ответить
26
2017.02.15Владимир Самошин Особенно, если учесть, насколько "уместно" в переводе древнего китайского эссе, использовать древнеримское название планеты.

Спасибо за подсказку.
Поняла, откуда "ноги растут": 岁 (岁星) древнекитайское название Юпитера.
Возможно, можно перевести "Суй в Гуй-чоу", но Гуй-чоу это не знак 44
2017.02.15
Ответить
27
2017.02.15сарма Просто мне это кажется вообще ошибкой. С одной стороны, действительно Юпитер один год пребывает в одном знаке, но только примерно. И знаков всего лишь 12.

Заинтересовалась, полезла гуглить.
В переводах на байхуа везде указано, что это просто год гуйчоу (указание циклического знака по ганьчжи, без привязки к звездам).
Но Юпитер, оказывается, тоже взялся не с потолка.
https://zh.wikipedia.org/wiki/岁星纪年
Я этого не знала. Оказывается, древние китайцы (правда, несколько пораньше времени написания этой орхидейной беседки) действительно имели обыкновение считать года по Юпитеру, т.к. он за 12 лет описывал полный круг по небу. Отсюда название Юпитера "суй син". Правда, в этом юпитерианском календаре все равно не было года "гуйчоу", и ни один из секторов неба, на которые оно делилось для этого календаря, тоже не носит этого названия. http://baike.baidu.com/view/322641.htm - вот здесь подробно расписан календарь.

Короче говоря,

Цитата:... а Сатурн в описываемое время никак не мог находиться в созвездии Весов...
2017.02.15
Ответить
28
歲在癸丑 Алексеев это почему-то совсем пропустил.

Интересно, что с астрономической точки зрения значит 癸丑. Если, кроме названия года, это какой-то небесный объект, то по таким вещам определяется точная дата описываемых событий.
2017.02.15
Ответить
29
2017.02.15Владимир Самошин Не понял, каким таким образом "неискушённый читатель", прочитав следующее предложение
Цитата:   Справедливости ради, следует уточнить, что задолго до того, как это Предисловие "Алик перевёл", его перевёл акад. В. М. Алексеев.

"может подумать, что это один и тот же перевод, и Папахуху его слямзил",
Я именно так и подумал, потому что "первёл" в кавычках, что означает "слямзил перевод". Иначе что странного, что что-то переводится дважды разными людьми, если там нет "впервые", конечно.

С кавычками надо аккуратней! https://bkrs.info/taolun/thread-42938.html
2017.02.15
Ответить
30
r1, какие варианты могут быть насчёт 歲在癸丑?
Сказано для красного словца (для рифмы)?
Суй в этом году выглядел как-то особенно (необычно)?
Сходу не получилось найти (посчитать), постараюсь узнать, где был Юпитер в марте 353 года
2017.02.15
Ответить
Страницы (21): « Предыдущая 1 2 3 4 ... 21 Следующая » Переход на страницу  +