Я думаю, это просто хронологическое уточнение... Государей много, девизов правления еще больше, указание циклического знака по ганьчжи дает возможность определить год, если известно столетие.
Ну как если бы у нас написали, условно говоря, "На десятом году правления самодержицы всероссийской Екатерины Алексеевны, в год от рождества Христова 1772..."
Мне кажется, шестидесятеричный цикл не имеет жесткой привязки к астрономии. Это просто способ считать.
"Земные ветви" основываются на движении Юпитера, но названия циклических знаков дичжи не совпадают с названиями небесных секторов.
Могу ошибаться, конечно.
2017.02.15 сарма ![](images/jump.png) r1, какие варианты могут быть насчёт 歲在癸丑?
Сказано для красного словца (для рифмы)?
Суй в этом году выглядел как-то особенно (необычно)?
Сходу не получилось найти (посчитать), постараюсь узнать, где был Юпитер в марте 353 года
А что здесь сложного?
Просто для точности указывает год
8-ой год правления Путина под девизом "стабильность". 2017-ый, от рождества христова.
岁星纪年法 отставал от 干支纪年 на один год (теоретически, потому что оборот то был один хрен не 12 лет), значит второй год пятого цикла (или 50- 60-го) - это первый год цикла юпитера, юпитер в козероге.
upd: хотя, если сделать поправку на астрономический сдвиг, наверное, девы (много насчитал) - тельца, нет все-таки правильно - дева.
2017.02.15 r1 Я думаю, это просто хронологическое уточнение...
В любом случае, фраза "Юпитер находится в знаке Гуй-чоу" абсурдна, поскольку планета не может находиться "в знаке", она может находиться в созвездии.
2017.02.15 leonid.ivlev 岁星纪年法 отставал от 干支纪年 на один год (теоретически, потому что оборот то был один хрен не 12 лет), значит второй год пятого цикла (или 50- 60-го) - это первый год цикла юпитера, юпитер в козероге.
upd: хотя, если сделать поправку на астрономический сдвиг, наверное, девы (много насчитал) - тельца, нет все-таки правильно - дева.
А вы как считали? Они там для удобства счета округляли оборот Юпитера до полного года.
Первый год цикла Юпитера - 星纪, Юпитер расположен в домах 斗, 牛, 女, на наши деньги как раз от Стрельца до Водолея... через Козерога.
Я не знаю, зачем мы высчитываем положение Юпитера, однако, учитывая, что в тексте оригинала про Юпитер как небесное тело вообще ничего не говорится. 岁在龙蛇 тоже не означает "Юпитер в Драконе и Змее".
2017.02.15 Владимир Самошин планета не может находиться "в знаке", она может находиться в созвездии.
Да это просто привычная терминология из астрологии "Юпитер в знаке Водолей, Юпитер в знаке Стрелец" и тд, что означает, что планета Юпитер находится в соответствующих созвездиях. И тут нет ничего противоречивого, т.к. планеты могут находиться только в зодиакальных созвездиях
И ещё два перла из перевода Папа ХуХу.
Строка 古人云:「死生亦大矣」переведена так: "Древние гласили(курсив мой. - В.С.): 'Рождение и Смерть равновелики'", что стилистически ужасно и фактически ошибочно, поскольку 「死生亦大矣」это начало фразы, приписываемой Конфуцию: «仲尼曰: 「死生亦大矣,而不得與之變, 雖天地覆墜,亦將不與之遺 。」(庄子《得充符》) Стало быть, не "древние", а древний. Про то, что "гласили" - это не по-русски, думаю, не стоит и говорить.
Строку「固知一死生為虛誕,齊彭殤為妄作」Папа ХуХу переводит так: "Я точно знаю, что "смерть и жизнь - все пустая неправда" и "долгожитель младым умирает" (?! – В.С.) - всего лишь глупые рассуждения. "
Здесь чудовищная ошибка в переводе, причём такая, какую трудно себе даже вообразить!
Правильно у акад. В.М. Алексеева: "Определённо знаю: говорить, что жизнь и смерть – одно, является пустою болтовнёй; уравнивать в одном нам предка Пэна и преждевременно умершее дитя – лишь вымысел пустой".
2017.02.15 сарма Да это просто привычная терминология из астрологии "Юпитер в знаке Водолей, Юпитер в знаке Стрелец" и тд, что означает, что планета Юпитер находится в соответствующих созвездиях. И тут нет ничего противоречивого, т.к. планеты могут находиться только в зодиакальных созвездиях
Я согласился бы с Вами, если бы знал о существовании зодиакального созвездия 癸丑. Быть может, Вы знаете о таком?
2017.02.15 Владимир Самошин Я согласился бы с Вами, если бы знал о существовании зодиакального созвездия 癸丑. Быть может, Вы знаете о таком?
Нет. Первоначально мне казалось, что это можно было читать впрямую: Юпитер в таком-то году (почему и стало интересно, где он был в это время. В астрономических журналах есть такие рубрики: планеты в ... году, планеты в январе, в феврале и т.д.)
Но по ссылке выше становится ясно, что для перевода на русский это можно опустить абсолютно безболезненно, как сделал Алексеев или перевести так, как сделал это Ветер - просто,.но такой перевод требует дополнительных пояснений для не знакомых с китайскими календарями читателей. Перевод Папы в данном случае просто неверен.
|