Страницы (21): « Предыдущая 1 ... 5 6 7 ... 21 Следующая » Переход на страницу  +
51
2017.02.15r1 Мне кажется, употребление деепричастных оборотов в безличных предложениях - в принципе не очень хорошая мысль, во всяком случае, для литературного перевода...

Согласен. Но не хочется переводить в "голову поднимаю..." — хочется избежать ассоциаций с известным стихотворением.  
Ваш вариант?

Вариант Алексеева хорош "взгляд подняв", мб так будет и лучше всего.
Он во всех отношениях хорош, но он слишком, слишком лиричен. Мне лично хочется уйти от лиричности.
Правда, кто-нибудь мне объяснит — это поэзиия или все-таки рассуждения? Что это за орхиеевая беседка. Я, если честно, так и не понял особо...
2017.02.15
Ответить
52
2017.02.15Ветер Но значит ли это, что мы должны брать то, что скрытно, намеком подразумевается и вводить это в сам текст перевода? Я так не думаю.
Почему нет? Ведь для этого нам достаточно лишь поставить соответствующее выражение в кавычки.
Цитата:Я не игнорирую этот факт...
Да нет, по факту Вы игнорируете этот факт, простите за тавтологию.
Цитата:...но не заменять же нам это на "конфуций"?
Можно заменить другим словом...
Цитата:Убирать его не стоит.
Я и не предлагаю убирать слово "древность". Я говорю совсем о другом! О стилистической ошибке выражения "древние гласили", и только!
Цитата:3-е ничего себе "подменил"))) я самым прямым образом и дал свои варианты
Простите, не понял этого. Я думал, что Вы таким образом отстаиваете критикуемый вариант. Ещё раз прошу извинить меня!
Цитата:Ваш вариант, кстати? Неужели и правда "древний говорил"?
Откуда Вы взяли?! По-моему, я ещё не предлагал своего варианта, поскольку считаю правильным перевод акад. В.М. Алексеева: "Ведь древний автор говорит: «О смерть и жизнь – величественны обе».
2017.02.15
Ответить
53
Мне кажется, это 散文, но он действительно очень лиричный. Может быть, поэтому мне так нравится перевод Алексеева)
А еще он мне ужасно напоминает по стилистике написанное гораздо позже, а переведенное и еще позже: "На берегу реки благословенной сидели мы и, вспоминая Авалон, плакали. В руках остались сломанные шпаги, щиты развесили мы по деревьям. Разрушены серебряные башни..." Ну, нравилась мне в детстве эта книжка)

Относительно вашего вопроса - с технической точки зрения, вариантов решения много. Другое дело, что вряд ли хоть один из них будет лучше классического.

"Голову поднимешь - видно величие Вселенной"
"Взглянешь вверх - видишь величье Вселенной"
"Наверх посмотрю - вижу величье Вселенной"
"Вверх брошу взгляд - вижу величье Вселенной"
Если чуть-чуть отойти от буквы текста, вариантов еще больше.
"Над головой вижу величье Вселенной, под ногами..."
Вообще там (仰观宇宙之大,俯察品类之盛) по-моему не столько "величие" подчеркивается (то бишь грандиозность), сколько бескрайность пространства. Наверху - бескрайнее пространство, на земле - бесчисленное множество предметов. Т.е. сверху небо одно, но большое (бесконечно), а внизу все маленькое, но зато много (тоже бесконечность, только с другого боку).
2017.02.15
Ответить
54
2017.02.15Ветер Будет интересно обсудить и дальше перевод.
Но только, прошу Вас, не воспринимайте в штыки мои замечания!
2017.02.15
Ответить
55
2017.02.15Владимир Самошин Но только, прошу Вас, не воспринимайте в штыки мои замечания!

Что вы, что вы. Я совсем этим не страдаю. Было бы глупо, потратив 10 минут на "перевод" известного текста считать, что он уже полностью завершен и безгрешен.
Цитата:Откуда Вы взяли?! По-моему, я ещё не предлагал своего варианта, поскольку считаю правильным перевод акад. В.М. Алексеева: "Ведь древний автор говорит: «О смерть и жизнь – величественны обе».
А и правда хороший вариант.
2017.02.15
Ответить
56
2017.02.15Ветер Девятый год под девизом правления "Гармония". Год Гуй-чоу. Последний месяц весны
На мой взгляд, слишком сухо. Всё же это не отчёт о проведённом мероприятии, а образец изящной словесности.
Цитата:...по ним мы спускаем [наши] чарки с вином.
"Спускаем", по-моему, не годится. По ним мы пускаем чарки с вином, мне кажется, лучше.
Цитата:...но кто поймал чарку – слагает/читает стих
Но это же пересказ соответствующего места, а не перевод.
2017.02.15
Ответить
57
r1, спасибо за варианты.
Если это действительно лирично, то к переводу Алексеева нет никаких, по сути, нареканий.

Единственное что меня смущает, то, что после его прочтения - совершенно ничего не запоминается, звучит красиво, но ускользает...
2017.02.15
Ответить
58
2017.02.15Владимир Самошин На мой взгляд, слишком сухо. Всё же это не отчёт о проведённом мероприятии, а образец изящной словесности.
"Спускаем", по-моему, не годится. По ним мы пускаем чарки с вином, мне кажется, лучше.
Но это же пересказ соответствующего места, а не перевод.

А что его делает образцом изящной словесности?
Не именно ли эта лаконичность, присущая вэнъяню? Отсутствие лишнего. В оригинале тоже сухо. Почему перевод должен быть "сочнее"? Или не так?  
Я делаю сухо, потому что это философская интонация.

Цитата:Но это же пересказ соответствующего места, а не перевод.
引以为流觞曲水
Согласен, но во всех вариантах пересказ. Это как с "древним автором", можно дословно перевести, но можно и пояснить.

Цитата:"Спускаем", по-моему, не годится. По ним мы пускаем чарки с вином, мне кажется, лучше.
Пускаем не лучше, а просто правильнее. Согласен.
2017.02.15
Ответить
59
2017.02.15r1 Мне кажется, это 散文, но он действительно очень лиричный. Может быть, поэтому мне так нравится перевод Алексеева)
И мне тоже.
2017.02.15
Ответить
60
2017.02.15Ветер А что его делает образцом изящной словесности?
Не именно ли эта лаконичность, присущая вэнъяню? Отсутствие лишнего. В оригинале тоже сухо. Почему перевод должен быть "сочнее"? Или не так?  
Я делаю сухо, потому что это философская интонация.
Мне нечего Вам возразить, кроме того, что я сказал выше:перевод акад. В.М. Алексеева мне нравится больше именно благодаря его эмоциональности.
2017.02.15
Ответить
Страницы (21): « Предыдущая 1 ... 5 6 7 ... 21 Следующая » Переход на страницу  +