Страницы (21): « Предыдущая 1 ... 6 7 8 ... 21 Следующая » Переход на страницу  +
61
2017.02.15Владимир Самошин Мне нечего Вам возразить, кроме того, что я сказал выше:перевод акад. В.М. Алексеева мне нравится больше именно благодаря его эмоциональности.

Разумеется. Ну тогда видимо и говорить не о чем, раз перевод Алексеева редактировать не собираемся.

Но меня лично смущает его совершенная "не запоминаемость".
Читаешь, читаешь, дочитал - и я лично не могу вспомнить о чём шла речь, из-за обилия подробностей.
2017.02.15
Ответить
62
2017.02.15Ветер Если это действительно лирично, то к переводу Алексеева нет никаких, по сути, нареканий.
Ну, почему же? С точки зрения стилистики, есть нарекания. Например, 修竹 акад. В.М. Алексеев переводит как "длинный бамбук". Но, поскольку бамбук растёт всё же вверх, а не в длину, правильнее было сказать высокий, а не "длинный".
Строки 「又有清流激湍,映帶左右」 акад. В.М. Алексеев переводит так: "И ещё были чистые струи и быстрый поток, бегущие поясом друг перед другом и слева и справа." (Курсив мой. - В.С.) Трудно понять, как "чистые струи и быстрый поток" могут бежать поясом (?! - В.С.) "друг перед другом", да ещё и "слева и справа".
「一觴一詠」 переводит как "чарка – раз и два – стихи", что, на мой взгляд, является ошибкой. Быть может, правда, это я ошибаюсь, но, мне кажется, что 「一觴一詠」 означает "то выпиваем чарку, то поём стихи".
2017.02.15
Ответить
63
2017.02.15Ветер Разумеется. Ну тогда видимо и говорить не о чем, раз перевод Алексеева редактировать не собираемся.
"Редактировать", на мой взгляд, слишком сильно сказано, но высказать свои замечания - почему нет? Этим мы, кстати, и занимаемся.
Цитата:Но меня лично смущает его совершенная "не запоминаемость".
Читаешь, читаешь, дочитал - и я лично не могу вспомнить о чём шла речь, из-за обилия подробностей.
У меня - тоже самое! Но завораживает музыка слов!
2017.02.15
Ответить
64
2017.02.15Владимир Самошин Ну, почему же? С точки зрения стилистики, есть нарекания. Например, 修竹 акад. В.М. Алексеев переводит как "длинный бамбук". Но, поскольку бамбук растёт всё же вверх, а не в длину, правильнее было сказать высокий, а не "длинный".
Строки 「又有清流激湍,映帶左右」 акад. В.М. Алексеев переводит так: "И ещё были чистые струи и быстрый поток, бегущие поясом друг перед другом и слева и справа." (Курсив мой. - В.С.) Трудно понять, как "чистые струи и быстрый поток" могут бежать поясом (?! - В.С.) "друг перед другом", да ещё и "слева и справа".
「一觴一詠」 переводит как "чарка – раз и два – стихи", что, на мой взгляд, является ошибкой. Быть может, правда, это я ошибаюсь, но, мне кажется, что 「一觴一詠」 означает "то выпиваем чарку, то поём стихи".
Мне кажется, или вы слишком концептуально подходите к образному тексту?
Поясом бегут - значит напоминают пояс, тут то как раз нареканий быть не может, но есть ли это в оригинале? И это действительно плохо понятно, но "лирично", чувствуется восторг автора
я лично перевел просто как:
Цитата:потоки, льющиеся слева и справа, здесь стремительны и прозрачны
И не запоминается, на мой взгляд, как раз потому, что слишком перегружено, картинку мозг не успевает простроить, запутывается в деталях. А посему все ускользает...


Цитата:「一觴一詠」 переводит как "чарка – раз и два – стихи", что, на мой взгляд, является ошибкой. Быть может, правда, это я ошибаюсь, но, мне кажется, что 「一觴一詠」 означает "то выпиваем чарку, то поём стихи".
По факту - это "одна чарка, одно пение/прочтение/декларирование", то есть они чередуются между собой, повторяясь. в этом смысле мне кажется вполне уместным "раз - два"
2017.02.15
Ответить
65
Перечитала еще раз текст Алексеева.
Прочитала оригинал.
Поняла, что казалось странным и почему при всей красоте и академичности текста он больше напоминал "вольные переводы" Жуковского, чем буквализм Маршака.
В нем слишком рельефно выступает лирический герой. Слишком выражено "я". Этого нет в оригинале, там даже "мы" почти незаметно. Из-за этого в переводе появляется какой-то внутренний стержень, чуть ли не фабула "мы собрались, я устроил, а я вот так думаю...", а оригинал - это сначала картина-зарисовка, набор впечатлений, а потом такой же набор мыслей, рассуждений.
Он действительно 散. А перевод - почти сюжетная баллада.
2017.02.15
Ответить
66
2017.02.15r1 Перечитала еще раз текст Алексеева.
Прочитала оригинал.
Поняла, что казалось странным и почему при всей красоте и академичности текста он больше напоминал "вольные переводы" Жуковского, чем буквализм Маршака.
В нем слишком рельефно выступает лирический герой. Слишком выражено "я". Этого нет в оригинале, там даже "мы" почти незаметно. Из-за этого в переводе появляется какой-то внутренний стержень, чуть ли не фабула "мы собрались, я устроил, а я вот так думаю...", а оригинал - это сначала картина-зарисовка, набор впечатлений, а потом такой же набор мыслей, рассуждений.
Он действительно 散. А перевод - почти сюжетная баллада.
Вот-вот. Я именно это тоже и заметил, поэтому появилось желание это убрать. Это все же больше отстраненный текст, описание происходящего, что-то философское. А у Алексеева получился красивый романтизм и томление духа, которое хоть и симпатично само по себе, но в этом плане от оригинала далеко.
2017.02.15
Ответить
67
2017.02.15r1
Цитата:Подняв голову видно громаду вселенной, а опустив – великолепие жизни.

Мне кажется, употребление деепричастных оборотов в безличных предложениях - в принципе не очень хорошая мысль, во всяком случае, для литературного перевода...

И вообще, с этими оборотами легко подхватить вирус "шляпной эпидемии" (Подъезжая к сией станцыи... , у меня слетела шляпа.)
2017.02.16
Ответить
68
Ёнаменаз, сарма, я считал, что 85 году н.э. произошел окончательный перевод на ганьчжи, то есть в официальных календарях перестала учитываться автоматическая поправка и скорректировал по формуле n-(353-85)/86.
2017.02.16
Ответить
69
leonid.ivlev, а разве здесь 353 указан не в пересчёте уже на григорианский календарь?
2017.02.16
Ответить
70
сарма, для ганьчжи-то фиолетово - там поправок нет (ну, если, конечно, не считать вероятности, что чуньцзе изрядно в тот год запозднился).
2017.02.16
Ответить
Страницы (21): « Предыдущая 1 ... 6 7 8 ... 21 Следующая » Переход на страницу  +