Таки пролистал. Впечатление - ничего вроде, хотя насчет насколько она учит переводу, оценить не могу. Учит переводу в обе стороны. Плюс тематика исключительно политическая.
1. Две книги "Модуль 1" (начало первой
приложено, в скане на скорую руку - сорри если пальцы видно
OCR was set to English+simplified Chinese, forgot to switch it to Ru/zh-Hans. Потом снесу.) по части письменного перевода. 10 "уроков" по нескольку "блоков" каждый, они говорят это на 350 акад часов, 2-3 года.
2. Одна книга "Модуль 2" про устный перевод - 20 страниц заданий (10 уроков) и далее 100 страниц - полные транскрипты текстов (по которым задания) с прилагающихся 3х CD.
3. Глоссарий-словарь 100 стр., похоже на словник из всех уроков. Хотя они что-то еще бурчат про "частотную лексику". Русско-китайский и наоборот, плюс "синтагмы и фразы" плюс "трудные для перевода" китайские фразы. Вроде бы общий объем - около 1000 слов в разных ракурсах, некоторые HSK5-6, некоторые за пределами HSK, естественно. Плюс полторы сотни "синтагм" (ох уж эти русские авторы, хлебом их не корми, но дай завернуть умное словечко для демонстрации образованности
)
4.
Книга преподавателя - 40 страниц "бесед" про их методологию (типичная постсоветская
университетская болтология if you ask me). Плюс 200 стр. "ключей" - похоже что переводы всех заданий из книг про письменный перевод (п.1.)
5. 3 CD с аудио-видео - для упражнений по устному переводу. mp3/avi/etc
Summary - IMHO присутствие полных транскриптов для устной и переводов для письменной частей делает книгу полезной. Плюс толкование 115 "лексических единиц".