Страницы (5): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 Следующая » Переход на страницу  +
31
2017.02.15Адошивыс Спасибо, Ветер! А есть что-нибудь о психологической подготовке переводчиков?
Та же проблема, в последний год из менеджера со знанием языка потихоньку превращаюсь в переводчика.

Очень понравилась книга Р.К. Миньяр-Белоручева «Как стать переводчиком». Белоручев был военным переводчиком французского, но для этой темы не так важно, который язык рабочий. Книжка написана легким и живым языком с многочисленныими примерами из жизни.
2017.12.18
Ответить
32
Мутагенез,
Цитата:Дла начала, я даю ппеевод "Мастера и Маргариты" с русским подстрочникком и моими
комментариями.
А мне не можете прислать? yf102ma@mail.ru
2017.12.18
Ответить
33
a_xap,
预审发现了:2017.05.02 11.30分钟左右张三在纳霍德卡市南方公园在位于北纬40度30分31秒,东经125度1分34秒的地理坐标位置的地盘上靠近第三诊疗所。诊疗所的地址是纳霍德卡市阿穆尔斯卡亚路12号“b”。张三在那边对未成年人伊瓦诺瓦使用暴力做了性行为。
Предварительным расследованием установлено, что 02.05.2017г. около 11 часов 30 минут Чжан Сань, находясь в лесополосе парка "Южный" в г. Находка, на участке местности, расположенном в пределах географических координат 40 градусов 30 минут 31 секунда северной широты, 125 градусов 1 минута 34 секунды восточной долготы рядом с поликлиникой № 3, расположенной по адресу: г. Находка ул. Амурская д. 12 "б", с применением насилия совершил в отношении несовершеннолетней Ивановой Т. А. насильственные действия сексуального характера.
Сейчас думаю, что, наверное, нужно было написать сначала время и место преступления. а потом написать, что в указанном выше времени и месте Чжан Сань сделал то-то. Первое предложение на китайском однозначно неправильное.
2017.12.19
Ответить
34
2017.05.27Oleg2 Ах, да! Вышел Универсальный мультимедийный практический курс общего перевода китайского языка: учебно-методический комплекс. 5 книг + 3 CD (в общей коробке).

Интересно было бы посмотреть, но пока возможности нет.

Я купил прикола ради, пока не читал. Первое впечатление - вроде толково, но тематика текстов исключительно политическая (китайская политика).
2017.12.28
Ответить
35
Не знаю как подписаться на этот пост, поэтому оставлю коммент (сорян).
2017.12.28
Ответить
36
Тоже подпишусь. До этого ограничивался использованием пособия по коммерческому переводу и самостоятельным параллельным чтением и сравнением технической документации на русском и китайском.
2017.12.28
Ответить
37
Таки пролистал. Впечатление - ничего вроде, хотя насчет насколько она учит переводу, оценить не могу. Учит переводу в обе стороны. Плюс тематика исключительно политическая.

1. Две книги "Модуль 1" (начало первой приложено, в скане на скорую руку - сорри если пальцы видно Big Grin OCR was set to English+simplified Chinese, forgot to switch it to Ru/zh-Hans. Потом снесу.) по части письменного перевода. 10 "уроков" по нескольку "блоков" каждый, они говорят это на 350 акад часов, 2-3 года.

2. Одна книга "Модуль 2" про устный перевод - 20 страниц заданий (10 уроков) и далее 100 страниц - полные транскрипты текстов (по которым задания) с прилагающихся 3х CD.

3. Глоссарий-словарь 100 стр., похоже на словник из всех уроков. Хотя они что-то еще бурчат про "частотную лексику". Русско-китайский и наоборот, плюс "синтагмы и фразы" плюс "трудные для перевода" китайские фразы. Вроде бы общий объем - около 1000 слов в разных ракурсах, некоторые HSK5-6, некоторые за пределами HSK, естественно. Плюс полторы сотни "синтагм" (ох уж эти русские авторы, хлебом их не корми, но дай завернуть умное словечко для демонстрации образованности  35 )

4. Книга преподавателя - 40 страниц "бесед" про их методологию (типичная постсоветская
университетская болтология if you ask me). Плюс 200 стр. "ключей" - похоже что переводы всех заданий из книг про письменный перевод (п.1.)

5. 3 CD с аудио-видео - для упражнений по устному переводу. mp3/avi/etc

Summary - IMHO присутствие полных транскриптов для устной и переводов для письменной частей делает книгу полезной. Плюс толкование 115 "лексических единиц".
2017.12.30
Ответить
38
К слову, по поводу умных слов я полностью согласен с Ranndall Muroe (xkcd etc)

Цитата:过去,我经常担心人们会觉得我知道的东酉太少l 因为这种但心l 我育时会在不需要用难悔的词的 时候l 就用了难懂的词...


Цитата:I’ve spent a lot of my life worried that people will think I don’t know enough. Sometimes, that worry has made me use big words when I don’t need to.

... Sometimes I would use those big words because they were different from the small words in an important way. But a lot of the time, I was really just worried that if I used the small words, someone might think I didn’t know the big ones...

Some people say that there’s no reason to learn big words in the first place—all that matters is knowing what things do, not what they’re called. I don’t think that’s always true. To really learn about things, you need help from other people, and if you want to understand those people, you need to know what they mean by the words they use. You also need to know what things are called so you can ask questions about them.
2017.12.30
Ответить
39
2017.12.28werewitt Я купил прикола ради, пока не читал. Первое впечатление - вроде толково, но тематика текстов исключительно политическая (китайская политика).

Здравствуйте! Я не могу найти эту книгу, в продаже в Казахстане уже нету. Не подскажете, на каком сайте можно приобрести? Или у вас имеется электронный вариант? Я бы купила и электронный вариант. Спасибо!
2019.08.01
Ответить
40
Универсальный мультимедийный практический курс общего перевода китайского языка (комплект из 5 книг + 3 СD-ROM), И. В. Кочергин, Хуан Лилян хочу купить есть у кого нибудь?
2019.11.15
Ответить
Страницы (5): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 Следующая » Переход на страницу  +