2017.05.28сарма Oleg2, это к Вам
Прошу прощение, немного недоглядела при цитировании, но Вам тоже спасибо
2017.05.28сарма Oleg2, это к Вам Прошу прощение, немного недоглядела при цитировании, но Вам тоже спасибо 2017.05.28
Вроде уже желающий появился Но я пока саму книгу не искал, чуть-чуть занят на выходные. Думаю, ко вторнику я книгу найду и тогда точно определюсь кому отправлю
Но, похоже, никто так и не понял, что она, упомянутая книга, не стоит даже времени на её прочтение. Находящимся в Китае доступны неплохие китайские издания по переводу, в том числе и устному (кажется, где-то уже обсуждали). В том числе и на русском языке, и даже с аудио иногда. Причём, по устному переводу есть книги с достаточно высокой планкой, не повседневный примитив. Из российских изданий по китайскому есть как минимум 3 (три) книги по переводу за авторством Щичко, которые вполне применимы и к устному переводу. Опять же, вышел какой-то супер-пупер курс, расчитанный на 2 (два) года обучения, с аудио Выше уже упоминались книги для других языков - принципы и упражнения во многом одни и те же, там только примеры на дригих языках и держим в уме, что есть некоторые особенности, на которые надо уделить внимание отдельно. А в качестве практики просто ставите аудио из учебников или подкастов на русском или китайском языке не в быстром темпе и переводите туда-сюда 2017.05.28
2017.05.28Oleg2 Вроде уже желающий появился Но я пока саму книгу не искал, чуть-чуть занят на выходные. Думаю, ко вторнику я книгу найду и тогда точно определюсь кому отправлю Олег, спасибо за ответ. Я все понимаю, сама видела англоязычные, но их тоже путевыми не назовешь, а что касается теории, так это дичайший бред, даже читать не стала дальше. Тем более там перевод английский от слово худо, продирайся через него. Мне бы хотелось что то более менее на русском в переводе. Шичко есть весь, но имхо он как то по письменному больше. Посмотрела сканы этих книг, считаю в качестве теоретического подспорья пойдет пока, вот и не против бы подумать приобрести, ну такой вот бздык). Сейчас нет времени искать, работа, семья, а тут увидела тему и ссылки, вот и подумала, что можно. тем более супруг настаивает, чтобы я навыки перевода оттачивала))). Так что если у Вас будет предложение в силе, рассмотрю с удовольствием, пишите, можно в ЛС)) 2017.05.28
Цяжисит, Я писал и про китайские издания на русском языке ИМХО, есть хорошие учебники и, как уже писал, даже с аудио. Хотя, я по ним не занимался, конечно Чуть позже гляну для примера.
И зачем Вам много теории? Теория перевода не зависит от языка, возьмите русские учебники по этому делу. А навыки перевода лучше оттачивать в реальных условиях. Не обязательно во время переговоров, а, опять же, писал выше, поставьте аудиозапись и переводите. Выберите учебные аудиозаписи, в том числе и русский для иностранцев (RussianPod, например, аудио к учебникам для китайцев). Для начала пользуйтесь кнопкой паузы, чтобы потренироваться собираться с мыслями. То же самое с газеты или журнала - взял статью, читаешь и переводишь вслух основные мысли. 2017.05.28
2017.05.28Oleg2 Цяжисит, Я писал и про китайские издания на русском языке ИМХО, есть хорошие учебники и, как уже писал, даже с аудио. Хотя, я по ним не занимался, конечно Чуть позже гляну для примера. Вот именно что хочется оттачивать не во время переговоров, честно когда в Китае раньше и сейчас когда бываю, ничего переводоведческого не нашла, обошла все магазины, на тао тоже не видела. Дело не в том, что много теории, судя по объему той книжки, там теории думаю не много, вот думаю как раз посмотреть, жаль что аудио нет, Шичко говорила уже весь есть, но там по письму больше. Есть в этом реальная необходимость, а со временем не очень. Как немного разошьемся, тогда можно и глубже поискать))) А тут увидела ссылки, потом Ваш пост что можете продать и думаю пока можно и так а там посмотрим) 2017.05.29
Цяжисит, Ну, вот, например:
К двум первым есть диски с аудио. К третьей книге диск не нужен (?). Содержание всех книг можно посмотреть, например, найдя их на китайском Амазоне. Это те, что я держал в руках, есть и другие ЗЫ Дисклеймер: не занимался по этим книгам как по учебникам, но чем-то же они привлекли моё внимание 2017.05.30
Я читал тоненькую брошюру Щичко о переводе. В книге объясняется, как переводить длинные определения. Затем даются упражнения. Из объяснения я не понял, как переводить длинные определения. Кроме этого одна из моих проблем в том, что я не понимаю, что перевел с русского на китайский. То есть через некоторое время после сделанного перевода я его читаю и не могу понять смысл. Наверное, из-за того, что у меня мало языковых средств. То есть какие-то длинные, сложные предложения я разбиваю на пару простых предложений или перевожу длинным определением. Длинное определение это, например, 穿白裙子跳舞的姑娘。и спустя некоторое время после сделанного перевода я его читаю и не могу понять смысл. Возможно это из-за того что не могу найти члены предложения, то есть не могу разграничить (разбить) предложение по членам предложения. А если длинное предложение разбиваю на простые предложения, то смысл иногда какой-то рваный получается. Помогите, пожалуйста. Как мне быть?
2017.12.18
renechka, покажите пример реального перевода? возможно вы слишком строги к себе
2017.12.18
|