Есть, конечно, правки, с которыми я согласна, но некоторые просто не понимаю.
Цитата:Мой вариант 是某某单位的员工Ну тут вообще разные смыслы получились. В вашем варианте - он работник некоего заведения В испр. варианте - он раньше работал в неком заведении Как в оригинале? Цитата:Вот тут явно мой вариант был более книжным 享受良好的条件Тут тоже по смыслу разное. Они правят смотря в оригинал? Или просто как нравится?
百花齐放,百家争鸣
2015.04.27
В тексте человек работает, а не работал. Просто речь идет о совместительстве, чего редактор возможно не поняла.
Про пребывание в хороших условиях, почему разное? Тут речь о том, чтобы подольше оставаться в определенном месте, чтобы подольше понаслаждаться тамошними шикарными условиями. Думаю, может, прямо менеджера спросить, что они думают о количестве правок? 2015.04.27
Цитата:Про пребывание в хороших условиях, почему разное? Тут речь о том, чтобы подольше оставаться в определенном месте, чтобы подольше понаслаждаться тамошними шикарными условиями.享受一下 это больше однократное действие и причём еще 美美的享受, то есть оценка добавляется То есть это если кого-то в черном теле обычно держат, а тут дали возможность 美美的享受一下良好的条件 Цитата:мой вариант 准备时期Тут мне их вариант больше нравится, но это смотря что в оригинале 准备时期 - период/эпоха подготовки, 时期 это довольно длительное время. Если это что-то вроде "подготовка к старту", то это странно 时期 переводить было бы 准备阶段 - стадия подготовки 2015.04.27
2015.04.27 Потому что, если переводить только на родной, заказов будет ощутимо меньше. Кроме того, мой перевод вычитывает носитель. Этот, кстати, тоже был вычитан и уже немного откорректирован. 2015.04.27
2015.04.27 Оно собственно и однократное. Например, приехал человек в отель, побыл там подольше и уехал. Это же однократное действие. Никого там в черном теле не держат. Предложение для оч. состоятельных людей. На мой взгляд эти 美美 и 一下 добавляют в стиль изложения простоты и разговорности. Это к версии, что у редактора более официальный стиль. Речь идет о подготовке в течение 3-6 месяцев. 2015.04.27
Цитата:Тут речь о том, чтобы подольше оставаться в определенном месте, чтобы подольше понаслаждаться тамошними шикарными условиями.Тогда я согласен с ее правкой. Это звучит лучше. остаться там, чтобы 美美的享受一下良好的条件 Цитата:Речь идет о подготовке в течение 3-6 месяцев.Все равно мне это 时期 не нравится. Я не носитель, но у меня сразу ассоциации с 文艺复兴时期,苏联时期 и прочими 时期 Причем как написано в толков словаре. ЭТо 较长的一段时间,多指具有某种特征的 и примеры 抗战时期/社会主义建设时期 2015.04.27
|