Есть, конечно, правки, с которыми я согласна, но некоторые просто не понимаю.
Цитата:Мой вариант 是某某单位的员工Ну тут вообще разные смыслы получились. В вашем варианте - он работник некоего заведения В испр. варианте - он раньше работал в неком заведении Как в оригинале? Цитата:Вот тут явно мой вариант был более книжным 享受良好的条件Тут тоже по смыслу разное. Они правят смотря в оригинал? Или просто как нравится?
百花齐放,百家争鸣
2015.04.27
В тексте человек работает, а не работал. Просто речь идет о совместительстве, чего редактор возможно не поняла.
Про пребывание в хороших условиях, почему разное? Тут речь о том, чтобы подольше оставаться в определенном месте, чтобы подольше понаслаждаться тамошними шикарными условиями. Думаю, может, прямо менеджера спросить, что они думают о количестве правок? 2015.04.27
Цитата:Про пребывание в хороших условиях, почему разное? Тут речь о том, чтобы подольше оставаться в определенном месте, чтобы подольше понаслаждаться тамошними шикарными условиями.享受一下 это больше однократное действие и причём еще 美美的享受, то есть оценка добавляется То есть это если кого-то в черном теле обычно держат, а тут дали возможность 美美的享受一下良好的条件 Цитата:мой вариант 准备时期Тут мне их вариант больше нравится, но это смотря что в оригинале 准备时期 - период/эпоха подготовки, 时期 это довольно длительное время. Если это что-то вроде "подготовка к старту", то это странно 时期 переводить было бы 准备阶段 - стадия подготовки 2015.04.27
2015.04.27梅明紫 Почему вы переводите не на свой родной язык? Потому что, если переводить только на родной, заказов будет ощутимо меньше. Кроме того, мой перевод вычитывает носитель. Этот, кстати, тоже был вычитан и уже немного откорректирован. 2015.04.27
2015.04.27Ветер 享受一下 это больше однократное действие и причём еще 美美的享受, то есть оценка добавляется Оно собственно и однократное. Например, приехал человек в отель, побыл там подольше и уехал. Это же однократное действие. Никого там в черном теле не держат. Предложение для оч. состоятельных людей. На мой взгляд эти 美美 и 一下 добавляют в стиль изложения простоты и разговорности. Это к версии, что у редактора более официальный стиль. Речь идет о подготовке в течение 3-6 месяцев. 2015.04.27
Цитата:Тут речь о том, чтобы подольше оставаться в определенном месте, чтобы подольше понаслаждаться тамошними шикарными условиями.Тогда я согласен с ее правкой. Это звучит лучше. остаться там, чтобы 美美的享受一下良好的条件 Цитата:Речь идет о подготовке в течение 3-6 месяцев.Все равно мне это 时期 не нравится. Я не носитель, но у меня сразу ассоциации с 文艺复兴时期,苏联时期 и прочими 时期 Причем как написано в толков словаре. ЭТо 较长的一段时间,多指具有某种特征的 и примеры 抗战时期/社会主义建设时期 2015.04.27
|