Ветер, а согласны ли Вы, что в принципе можно было и не править? Грамматика соблюдена, смысл передан. Она его только усилила, причем не по оригиналу, а на свое усмотрение.
Или мой вариант прямо категорично неприемлем и подлежит правке обязательно?
Цитата:Ветер, а согласны ли Вы, что в принципе можно было и не править? Грамматика соблюдена, смысл передан. Она его только усилила, причем не по оригиналу, а на свое усмотрение.
Или мой вариант прямо категорично неприемлем и подлежит правке обязательно?
准备时期 - я считаю, нужно править
美美的享受一下 тоже лучше исправить
毕业于 - лучше исправить
持有/持 - хз, подозреваю дело в стилистике, то есть, видимо в 持有 акцент на 有, могу ошибаться. или же стремление к книжной краткости
с 员工 я считаю, что лучше было не править)))
Цитата:Никого там в черном теле не держат. Предложение для оч. состоятельных людей. На мой взгляд эти 美美 и 一下
Про черное тело - это образно. То есть некая разница подразумевается между тем что есть и тем, что стало.
Цитата:На мой взгляд эти 美美 и 一下 добавляют в стиль изложения простоты и разговорности.
Да, но так больше похоже на рекламу, потому что есть эмоциональное наполнение. А реклама часто апеллирует к эмоциям.
Цитата:Или мой вариант прямо категорично неприемлем и подлежит правке обязательно?
Ваш вариант, наверное, тоже приемлим, но все же хотят получить на выходе "конфетку" с правильно расставленными акцентами, стилистически однородный текст, не из лоскутков собранный.
Приведу пример, мне кажется речь идёт о таких вот правках
Цитата:Грамматика соблюдена, смысл передан. Она его только усилила, причем не по оригиналу, а на свое усмотрение.
Если бы это был текст, я бы в нем исправил "она" на "редактор". Да и смысл "усилить" нельзя, можно усилить акцент на каком-либо смысле, поэтому лучше "расставила акценты", "акцентировала", можно усилить "смысловое наполнение".
Цитата:Тут речь о том, чтобы подольше оставаться в определенном месте, чтобы подольше понаслаждаться тамошними шикарными условиями.
Цитата:Ветер, значит переводчик и редактор - лучшие друзья? )))
Мне кажется, что да. Даже если правки не всегда уместны, то их разбор может дать нехилый толчок для углубления языкового чутья, развивая в себе чувствование оттенков.
Если это принципально в том смысле, что надо 面子, тогда, конечно, неприятно. Но для самосовершенствования - очень даже здорово. Имхо.
Цитата:Думаю, может, прямо менеджера спросить, что они думают о количестве правок?
1. Имя Наталья действительно в соответствии с правилами транскрипции русских имён на китайский пишется 娜塔莉娅. Не «Надалья» же.
2. CCL на запрос 北京大学毕业 выдаёт 28 результатов, а на запрос 毕业于北京大学 123. Последний вариант действительно более подходит для письменной речи.
Но вообще нужно сказать, что китайцев рисом не корми, а дай только что-нибудь поправить. Думаю, если дать китайцу текст, написанный другим китайцем и попросить исправить, то в любом случае получится пёстрый от правок текст. Думаю, даже если дать уже исправленный текст ещё одному китайцу, там будет не меньше правок. Больше трёх китайцев я не пробовал.
Вот он тот момент, когда Вы в Китае уже много лет, прошли HSK6 и свободно общаетесь на китайском без всяких запинок, но тут Вам "какой-то злой китаец" указывает на банальнейшую ошибку, в которую Вы просто не можете поверить. Но она от этого никуда не исчезнет.
Путь лаовая долгий и широкий. И ни конца ему, ни края. 学海无涯,学无止境