Страницы (7): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 ... 7 Следующая » Переход на страницу 
31
2015.04.27mnyonpa 1. Имя Наталья действительно в соответствии с правилами транскрипции русских имён на китайский пишется 娜塔莉娅. Не «Надалья» же.
Ваш вариант уже третий.
Если говорить с точки зрения фонетики, то звучит, именно как Надалия. "Т" здесь твердое, скорее похоже на китайское d, чем на t с придыханием.
Меня саму так зовут и меня корежит, когда китайцы произносят Натхалия, еще медленно, по слогам, так как им длинно и сложно. Собственно поэтому я всегда пишу свое имя через 达.
Но если брать за основу палладий, то должно быть 塔.
То,как китайцы передают собственные имена вообще бывает очень далеко от Палладия. Тут главное, чтобы звучало похоже и иероглифы были с положительным или нейтральным значением.
Вот, например, Наталья Гончарова в 百科 и через 达
http://baike.baidu.com/link?url=ymEWdMp5LL2JF4lqi7...3CDK4ETC9JaUt1a
2015.04.27
Ответить
32
http://yeenote.blogspot.com/2010/12/blog-post.html
2015.04.27
Ответить
33
2015.04.27mnyonpa Думаю, если дать китайцу текст, написанный другим китайцем и попросить исправить, то в любом случае получится пёстрый от правок текст. Думаю, даже если дать уже исправленный текст ещё одному китайцу, там будет не меньше правок. Больше трёх китайцев я не пробовал.

неистово плюсую, постоянно с этим сталкиваюсь, часто доходит до смешного Smile
2015.04.28
Ответить
34
Да, бывает так, что переводчик перевел, редактор отредактировал, клиент забрал и вернулся с просьбой исправить по-своему )))
2015.04.28
Ответить
35
1) имя 娜达利娅 исправлено на 娜塔丽娅.
2) 某某大学毕业 редактор правит везде по тексту на 毕业于某某大学
3) 是某某单位的员工 исправлено на 曾在某某单位工作
4) 准备时期 исправлено на 准备阶段

Все эти варианты классно исправлены.
1) общепринятый перевод русского имени Наталья именно как 娜塔丽娅.
2) 某某大学毕业 --- это одно действие, после него часто добавляют слово 时,(之)前,(之)后; а 毕业于某某大学 --- это уже состояние, часто употребляется в резюме. Можно и сказать 从某某大学毕业,но 于某某大学毕业 нельзя, потому что 于 в современном китайском языке послелог или употребляется вместо 在 до другого 在.
3) 是某某单位的员工 понятно, но обычно употребляется в настоящем времени, и 曾是某某单位的员工 почеркивает: работал там “как работник”. В резюме лучше всего сказать 曾在某某单位工作 или 曾就职于某某单位.
4) 准备时期 не очень чисто по-китайски. 时期 обычно длинный срок, который включает в себя много этапов. В процессе одного и того же дела подразделяются разные этапы, в том числе и этап подготовления (准备阶段).

Я не согласен только с исправлением 享受良好的条件 на 美美得享受一下良好的条件, во-первых, здесь 得 надо исправить как 地, во-вторых, в китайском невозможно существовать сочетание 享受条件. В такой ситуации китайцы только говорят 条件优越, а если обязательно выразить смысл “наслаждаться”, можно и добавить 获益匪浅.
2015.04.30
Ответить
36
baihualin, Вы для меня авторитет, я Вам верю.

В пункте 3 речь шла о том, что человек именно работает в настоящее время. Это явная ошибка редактора.

Про 享受条件 удивило. Как же тогда сказать "наслаждаться хорошими условиями"? На курорте, например.
2015.04.30
Ответить
37
美人鱼, 享受假期,享受待遇,享受酒店环境及酒店设施,享受酒店服务
2015.04.30
Ответить
38
美人鱼, 享受酒店居住条件!
2015.04.30
Ответить
39
Спасибо 美人鱼,я никакой специалист, просто обычный носитель китайского языка, который заинтересован в родном языке.
Если сейчас работают где-н., то в резюме употребляют 现就职于某某单位. Выражение 是某某单位的员工 очень понятно, но это очень разговорный вариант.

Что касается “наслаждаться хорошими условиями в отелях, на курортах”, здесь постоянного соответствия не будет, буквальный перевод не получится. Если это только возможность, тогда будет типа 酒店(疗养院)风景宜人,设施完备,服务周到,让人流连忘返; если это уже факт (уже пользовались услугами или теперь наслаждаются), то я посоветовал бы перевести как 入住了一家诸多条件都很优越(入住了一家方方面面都让人赏心悦目)的酒店(疗养院), другие варианты я пока не придумал. Честно говоря, такие варажения у китайцев не часто встречаются.
2015.04.30
Ответить
40
2015.04.27美人鱼 вот еще 持有许可证的专家 исправлено на 持许可证的专家

Первоначальный перевод и исправление понятные, но не очень четкие, лучше 有资质的专家, потому что 持(有)...... дают китайцам ассоциацию, что этот человек действительно в руке держит документы.
2015.04.30
Ответить
Страницы (7): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 ... 7 Следующая » Переход на страницу