Да, бывает так, что переводчик перевел, редактор отредактировал, клиент забрал и вернулся с просьбой исправить по-своему )))
1) имя 娜达利娅 исправлено на 娜塔丽娅.
2) 某某大学毕业 редактор правит везде по тексту на 毕业于某某大学
3) 是某某单位的员工 исправлено на 曾在某某单位工作
4) 准备时期 исправлено на 准备阶段
Все эти варианты классно исправлены.
1) общепринятый перевод русского имени Наталья именно как 娜塔丽娅.
2) 某某大学毕业 --- это одно действие, после него часто добавляют слово 时,(之)前,(之)后; а 毕业于某某大学 --- это уже состояние, часто употребляется в резюме. Можно и сказать 从某某大学毕业,но 于某某大学毕业 нельзя, потому что 于 в современном китайском языке послелог или употребляется вместо 在 до другого 在.
3) 是某某单位的员工 понятно, но обычно употребляется в настоящем времени, и 曾是某某单位的员工 почеркивает: работал там “как работник”. В резюме лучше всего сказать 曾在某某单位工作 или 曾就职于某某单位.
4) 准备时期 не очень чисто по-китайски. 时期 обычно длинный срок, который включает в себя много этапов. В процессе одного и того же дела подразделяются разные этапы, в том числе и этап подготовления (准备阶段).
Я не согласен только с исправлением 享受良好的条件 на 美美得享受一下良好的条件, во-первых, здесь 得 надо исправить как 地, во-вторых, в китайском невозможно существовать сочетание 享受条件. В такой ситуации китайцы только говорят 条件优越, а если обязательно выразить смысл “наслаждаться”, можно и добавить 获益匪浅.
Спасибо 美人鱼,я никакой специалист, просто обычный носитель китайского языка, который заинтересован в родном языке.
Если сейчас работают где-н., то в резюме употребляют 现就职于某某单位. Выражение 是某某单位的员工 очень понятно, но это очень разговорный вариант.
Что касается “наслаждаться хорошими условиями в отелях, на курортах”, здесь постоянного соответствия не будет, буквальный перевод не получится. Если это только возможность, тогда будет типа 酒店(疗养院)风景宜人,设施完备,服务周到,让人流连忘返; если это уже факт (уже пользовались услугами или теперь наслаждаются), то я посоветовал бы перевести как 入住了一家诸多条件都很优越(入住了一家方方面面都让人赏心悦目)的酒店(疗养院), другие варианты я пока не придумал. Честно говоря, такие варажения у китайцев не часто встречаются.