Я уже сталкивалась и даже тут писала о мягко говоря "странной" редактуре моего перевода.
И вот сегодня опять столкнулась с тем, что в моем переводе имя 娜达利娅 исправлено на 娜塔丽娅.
Я пишу 某某大学毕业 редактор правит везде по тексту на 毕业于某某大学。
В результате мой текст просто весь пестрый от подобных правок и менеджер БП, наверное, думает, что я перевела кое-как.
Зачем они так правят (хотя подозреваю, что так редакторы создают видимость усиленной работы)? И как к этому относится? Нужно ли доказывать БП свою правоту или простозабить на это забыть об этом?
Мне тоже иногда перепадают заказы с редактурой, так я всегда правлю только критические ошибки и смысловые искажения. Видимо, неправильно делаю.
И вот сегодня опять столкнулась с тем, что в моем переводе имя 娜达利娅 исправлено на 娜塔丽娅.
Я пишу 某某大学毕业 редактор правит везде по тексту на 毕业于某某大学。
В результате мой текст просто весь пестрый от подобных правок и менеджер БП, наверное, думает, что я перевела кое-как.
Зачем они так правят (хотя подозреваю, что так редакторы создают видимость усиленной работы)? И как к этому относится? Нужно ли доказывать БП свою правоту или просто
Мне тоже иногда перепадают заказы с редактурой, так я всегда правлю только критические ошибки и смысловые искажения. Видимо, неправильно делаю.