Страницы (51): « Предыдущая 1 ... 46 47 48 ... 51 Следующая » Переход на страницу  +
461
2018.04.20Адов 我觉得Johny跟我学的俄文完全是两个世界,他写的生字我有些都不太知道
不过我是自学,天跌下来什么我就读什么,一切都交托给命运…
Владение русским языком - это цель.
К этой цели можно идти разными путями, с разной скоростью.
Но нет такого "волшебного" пути, на котором прочитал 2-3 удачные книжки и всё, на русском языке птичкой поёшь. Так не бывает.
Главное: не делайте резкий поворот в сторону молодёжного жаргона. Это в русском языке не главное.
2018.04.20
Ответить
462
2018.04.20Рейхсканцлер Русские сериалы создают настолько упрощенное и опошленное представление о русской культуре, что от них можно только отупеть. Это все равно что изучать китайскую культуру по рекламным роликам китайских товаров на таобао.
Добавлю для @Johny, что русский язык в российских сериалах не идеален. Текст пишется быстро, небрежно, с ошибками. Для тренировки навыков аудирования, для отработки грамматических моделей, речевых образцов сериалы подходят хорошо, но собирать из них новые слова надо очень осторожно.
2018.04.20Рейхсканцлер но относится ко всяким Гончаровым-Горьким-Островским, которых почему-то так любят вдалбливать китайцам на уроках русской литературы их китайские преподы.
"Китайские преподы" бывают разные. Мне встречались и такие, которые на голубом глазу "вдалбливали" китайским студентам Ильина, Осоргина и Шмелёва. Видел и таких, которые "вдалбливали" Пелевина и Улицкую. А вообще уроки русской литературы у них такие, что не приведи Господь.
Вопрос о "виртуозности" текста Достоевского против "невиртуозности" Гончарова или Островского - крайне дискуссионен. Я вот всю жизнь считал, что Толстой и Достоевский - прекрасные стилисты, но, оказывается, в среде филологов есть и противоположное мнение.
Китайских чудаков, которым был бы интересен Достоевский или Бродский, ещё не встречал. Возможно, @Johny будет первым. Хотя пока, как мне кажется, классику ему читать рановато.
2018.04.20
Ответить
463
2018.04.20Рейхсканцлер Русские сериалы создают настолько упрощенное и опошленное представление о русской культуре, что от них можно только отупеть. Это все равно что изучать китайскую культуру по рекламным роликам китайских товаров на таобао.

Читайте на русском языке классиков, но не столько русских, сколько иностранных. Дело в том, что перевод авторов типа того же Фолкнера/Беккета/Пруста/Джойса требует от переводчика настолько скурпулезной работы с русским языком, что становятся видны оттенки грамматики, которые у классиков русской литературы часто остаются невостребованными.

Это, правда, не относится к товарищам типа Достоевского, Мандельштама, Бродского и Платонова, у которых с виртуозностью текста все в порядке, но относится ко всяким Гончаровым-Горьким-Островским, которых почему-то так любят вдалбливать китайцам на уроках русской литературы их китайские преподы.
Рано ему классику... Он совсем ещё мальчик
2018.04.20
Ответить
464
2018.04.20Адов 我觉得Johny跟我学的俄文完全是两个世界

Ну у вас и ники разные Wink
2018.04.21
Ответить
465
2018.04.20Рейхсканцлер Русские сериалы создают настолько упрощенное и опошленное представление о русской культуре, что от них можно только отупеть. Это все равно что изучать китайскую культуру по рекламным роликам китайских товаров на таобао.

О культуре --- да
Но если речь о бытовом языке, то сериалы проще (что важно для иностранца) и употребительней на бытовом уровне. Другое дело, что выбирать надо.
Это проблема всеобщая: у нас здесь периодически поднимают вопрос "посоветуйте китайский сериал (фильм)".

Что касается чтения, то тут согласна, что для начала надо читать переводную литературу, где язык более простой и ясный. Это же касается и изучающих китайский язык
2018.04.21
Ответить
466
2018.04.20萨沙老师 Добавлю для @Johny, что русский язык в российских сериалах не идеален. Текст пишется быстро, небрежно, с ошибками. Для тренировки навыков аудирования, для отработки грамматических моделей, речевых образцов сериалы подходят хорошо, но собирать из них новые слова надо очень осторожно.

Добавлю к словам почтенного @萨沙老师, что русский язык в жизни не идеален. Русские часто говорят быстро, небрежно, с ошибками. А потому собирать из их речи новые слова надо очень осторожно. Если услышали «сорян», нужно сразу открыть словарь и проверить, вдруг там нет такого слова. Если вдруг оказалось, что вы по ошибке услышали запрещённое слово, закройте уши руками, зажмурьтесь, помотайте головой из стороны в сторону, и немедленно забудьте. Процедуру повторять каждый раз, когда вы услышали запрещённое слово. А то научитесь от этих русских неправильному русскому языку. Один вот так тоже русских слушал, слов с ошибками наслушался, теперь больше не слушает, шерсть на носу, и детям слушать закажет.

А сериалы вообще смотреть нельзя — они передают упрощённое представление о русской культуре. Ведь в жизни-то русские прямо как у Достоевского написано, и у них такая сложная культура, ну такая сложная, аж дух захватывает.
2018.04.21
Ответить
467
2018.04.21脸在笑 Если вдруг оказалось, что вы по ошибке услышали запрещённое слово, закройте уши руками, зажмурьтесь, помотайте головой из стороны в сторону, и немедленно забудьте.
Я очень ценю хорошие остроты, спасибо вам.
Китайцам трудно понять, какое слово "запрещённое". Для них "сорян" - разговорное русское слово, вроде "общаги" или "мобильника". Отличать разговорно-обиходные слова от жаргона или просторечий иностранцам тяжело.
Поэтому на том этапе, пока иностранец не будет уверенно владеть нормативной лексикой, ненормативную лучше не осваивать.
И ещё такое замечание. На северо-востоке Китая тучи китайцев, плотно приобщившихся к "живому" русском языку. Некоторые даже матерятся вполне к месту. Но такого добра хватает.
А вот в СМИ, в образовании, среди специальных переводчиков высокого уровня - страшный дефицит грамотных китайцев с хорошим знанием русского языка.
Если Johny изучает русский язык в основном для неформального общения в молодёжной среде, то я свои замечания беру назад.
2018.04.21
Ответить
468
Я хорошо понимаю ваш месседж, и мне кажется, китаец, разговаривающий языком XIX века произведёт более сильное впечатление (и в плане запоминаемости, и в плане уровня владения языком), чем разговаривающий на слэнге 90-х, и я с вами полностью согласен. Но с другой стороны, пусть топикстартер сам выбирает, что ему важнее. Я бы ещё с обычными китайцами из Суньки опасался такое проделать, но Джонни, как мне кажется, достаточно well versed в культуре западных варваров, чтобы сделать good discernment Big Grin
2018.04.21
Ответить
469
2018.04.21脸在笑 мне кажется, китаец, разговаривающий языком XIX века произведёт более сильное впечатление (и в плане запоминаемости, и в плане уровня владения языком), чем разговаривающий на слэнге 90-х

Цитата:после окончания института, во время Олимпиады, он познакомился с молоденькой француженкой из Бордо, первой живой иностранкой в его жизни, от его старомодного языка она пришла в полное исступление. Сначала хохотала едва не до слёз, а потом расцеловала. Вероятно, он звучал как Ломоносов, доведись тому выступать в Академии Наук году в девятьсот семидесятом. Зато сам Шурик едва понимал по-южному «рулящую» и по-студенчески усечённую речь француженки и постоянно переспрашивал, что она имеет в виду.
Улицкая, Искренне ваш Шурик
2018.04.21
Ответить
470
2018.04.21脸在笑 Если услышали «сорян», нужно сразу открыть словарь и проверить, вдруг там нет такого слова.

Это во всех неродных языках проблема - регистры речи в словарях размечтаются нечасто и неточно. В том же китайском ещё хуже, диапазон от веньяня до современного жаргона.

Вот например BKRS - он хорош только как китайско-русский словарь для носителей русского. Китайские регистры речи не размечены вообще Sad
2018.04.22
Ответить
Страницы (51): « Предыдущая 1 ... 46 47 48 ... 51 Следующая » Переход на страницу  +