Johny,
Вы где таким словам научились?
1) "В Китае если не
сдавать гаокао это трындец" means that it's a terrible thing in China, if you decide not to pass gaokao exam. If you mean "it's a terrible thing to fail at gaokao", it would be "В Китае не
сдать гаокао - это трындец".
"Трындец" is a euphemism for another (tabooed) word, and while it is considered acceptable in speech, it is definitely not something a civilized person would use.
2) Как и Opiate, никогда не слышала глагола "фарцать" в значении "работать". Посмотрела в интернете, действительно, есть такое слово, но распространено очень мало и, видимо, локально. Это тоже сленг, и иностранцу его употреблять не стоит.
3) Слово "харя" несет сильную эмоциональную окраску, это грубое слово и со словом "красивая" употребляться не может. "Фары" - вообще непонятно. Что это, глаза? Так не говорят. "Хлебало", как и "харя", тоже очень экспрессивное и достаточно грубое слово. Можно сказать "Заткни хлебало!", можно "дать кому-то в хлебало" (т.е. ударить). Но это не то слово, которым описывается внешность любимой девушки.
"Мамон" в значении "живот", по-моему, вышло из употребления еще в XIX веке. It's derived from Biblical "mammon" and meant both "wealth" and "gluttony", hence the meaning "belly" (and definitely not a flat one).
4) Если у человека нет хлебало (здесь требуется родительный падеж - "нет хлебал
а")