Тоже не очень понимаю мысль... Да, слово легче запомнить в предложении, чем как одну лексическую единицу.
Хотя, с другой стороны, "без перевода+в контексте" - хорошее чувство языка, но возможны "провалы" с этим чувством языка на практике.
Oleg2, это так, но он так говорит, будто учить в контексте это нечто новое.
Ыту, Возможно, он сделал ударение на "учить без перевода, улавливая значение по контексту"? Это не то, чтобы что-то новое, но достаточно круто. Хотя и может быть чревато некоторыми ошибками в будущем (не факт, но вероятность).
Я думаю, имеется в виду изучение слова с опорой на китайское толкование, а не перевод
В общем-то это обыкновенная практика, начиная с средне-высокого уровня всем рекомендуется так делать
blvrrr, Собственно, да. Если речь идёт про толкование. Но "без перевода" было в оригинале: 2017.02.18Ветер Наверное, это связано с практикой — мозг приспособился запоминать, стал считать это важной информацией + играет роль то, что я без перевода учил слова+только из контекста
По контексту и без перевода, действительно, можно догадаться о значении слова. У меня так бывает Но иногда это может выйти боком, что ли...
2017.02.18Йавейыбю Ветер, про то, что слова запоминали в контексте.
Я запоминал слова в контексте.
Что дальше? Я сказал, что это новый, оринальный, придуманный мной метод?
Я просто поделился тем, что постоянно помнится контекст тех же слов, в котором я их учил и поинтересовался, так же ли у других?
Это имеет отношение к теме, потому что речь о запоминании слов.
2017.02.18Oleg2 Тоже не очень понимаю мысль... Да, слово легче запомнить в предложении, чем как одну лексическую единицу.
Хотя, с другой стороны, "без перевода+в контексте" - хорошее чувство языка, но возможны "провалы" с этим чувством языка на практике.
В теории - возможно, но по факту — все равно смотрится перевод (можно статью на китайском) для подстраховки+ примеры, так что сбоев почти не бывает, что мол выучил слово, не так его понял и опростоволосился в итоге (в начале такое было, когда я новые слова куда ни попадя сувал)
Провалы чаще в переводе, когда смысл на китайском понятен, а на русском — вообще без понятия как выразить. Переводишь какой-нибудь 小吃 как "маленькая еда" и совершенно искренне думаешь, что все ок)))))
Или недавно пытался понять 风情 что это такое на русском (пришли к выводу, спасибо Сарме, что это "колорит"). Или 思想 (пришел к тому, что наиболее похожее русское слово - это "воззрения")
Это у всех такие проблемы, но мне кажется (может это мои заблуждения? Что у тех, кто учился именно на переводческом факультете в голове больше русско-китайских пар соответствий)
Ветер, 小吃 - закусочная
Хотя я понял о чём Вы. Иногда бывает
ЗЫ Или, если это о еде, закуски
|