Oleg2, я уже немного видоизменил, добавив мемов)
Юфэфем, Не бывали Вы, батенька, на Дунбэйщине! А особливо где-нибудь в Суньке
ЗЫ Кстати, не только там. Впрочем, может быть это и хорошо для Вас 2017.02.18
Ветер, У меня таки 哥们 больше с "братанами" ассоциируется. Я не настаиваю, личное, наверное
Ну, плюсом, я б таки 要是 вместе с "чуваком" употребил (пришлось бы чуть переиначить). Но тоже - дело личных предпочтений Последнее - я уже устал здесь - надо бы в той же одной фразе передать, чтобы техзадание выполнить. Я б сказал что-нибудь типа 受不了了这里! 2017.02.18
Oleg2, 在这里受委屈了
在这里呆的太累了 适应不了这里 呆的心里不舒服 Вариантов сколько хочешь... Без контекста... Это так. 纸上谈兵 哥们 можно на 朋友 заменить 2017.02.18
Ветер, "Заказчик" указал 风情 - с сарказмом, а после сарказма, я уже сам предполагаю, с горечью и, возможно, действительно, с усталостью.
А сказать можно тысячью и одним способом, я же не спорю 2017.02.18
2017.02.18Oleg2 Ветер, "Заказчик" указал 风情 - с сарказмом, а после сарказма, я уже сам предполагаю, с горечью и, возможно, действительно, с усталостью.哥们, кстати, в Пекине так к людям на улице обращаются, ко мне так обращались, я немного шокирован был даже))) 风情? Это так называется? А не 语气? 2017.02.18
Ветер, 哥们儿 - вполне "литературное" слово на Дунбеевщине и у людей от-туда.
Конечно, 语气, если это про саму фразу и как она произносилась бы. Но надо же мне было недавно упомянутое в другом месте слово употребить, чтобы охарактеризовать общую атмосферу разговора 2017.02.18
2017.02.18Oleg2 Ветер, 哥们儿 - вполне "литаратурное" слово на Дунбеевщине и у людей от-туда. Я так и подумал, что вы решили "проработать" слово. Ладно, давайте заканчивать, а то мы с вами в личную беседу скатываемся, совсем не по теме. 2017.02.18
|