Помогите,пожалуйста, найти такие пособия по китайскому языку, где нет ни одного иероглифа!
(одно из них было издано в РФ в переводе с английского).
Я полагаю, такие пособия опираются только на пиньинь.
Может кто-нибудь ещё знает, где можно найти научные статьи на тему того, как китайцы преподают китайский язык зарубежом, и как национальные меньшинства изучают путунхуа.
Я буду очень благодарна за помощь!
Какова цель? Сами хотите или какие-то исследования проводите?
Иероглифы это не ограничивающий параметр в сложности изучения языка, как может показаться в самом начале, поэтому их исключать смысла нет.
Если базовые выражения выучить, то смотрите в сторону аудиокурсов.
Китайский всегда учится с иероглифами, если нужно владение выше начального.
Если вы задались целью "выучить" китайский "криво" (как я это называю), есть в Петербурге товарищ Драгункин, который славится своим полиглотством и выпуском многочисленных самоучителей по изучению разных языков мира, у мужчины своя методика, которая считается более простой для восприятия (в случае с его книгами по английскому и китайскому это не про меня). Так вот доводилось листать его самоучитель китайского языка. Слава богу успел начать учить язык в Китае, поэтому сразу захотелось сжечь этот самоучитель на ритуальном костре. Однако - да! там нет ни одного иероглифа, и все звуки представлены даже не в виде паладицы, а так, как их слышит автор используя алфавит русского языка.
з.ы. да простит меня администрация сайта.
iamtrst, ну такой цирк предлагают многие разговорники китайского языка. "фууяр, тошао чэн? лёу ши дзёу куай дзёу."
Может быть у автора академическая цель изучить влияние учебных пособий по китайскому языку без иероглифики на результат учащегося
Во многих начальных пособиях тексты дублируются фонетической транскрипцией, поэтому можно не обращать внимания на иероглифы. Но со временем придёт понимание, что без знания иероглифов и pinyin (а не паладицы - записи русскими буквами), дальше "фууяр, тошао чэн" не сдвинуться. Да и знание иероглифов очень упрощает запоминание новых слов.
2015.06.01бкрс Какова цель? Сами хотите или какие-то исследования проводите?
Иероглифы это не ограничивающий параметр в сложности изучения языка, как может показаться в самом начале, поэтому их исключать смысла нет.
Если базовые выражения выучить, то смотрите в сторону аудиокурсов.
Китайский всегда учится с иероглифами, если нужно владение выше начального.
да,мне нужно провести исследования, это тема моей дипломной работы. Пиньинь, его недостатки,достоинства, восприятие его как алфавита китайского языка, а не транскрипции и т.д.
Так что я совсем не собираюсь учить китайский и не учить иероглифы, я их обожаю на самом деле.
Мою дипломную работу я посвящаю звукобуквенному алфавиту пиньинь, и мой научрук посоветовал мне найти пособия по китайскому без иероглифов, т.е. эти пособия обучают китайскому только с помощью пиньиня. Ещё надо найти научные статьи преподавателей китайского, НО проблема в том, что в китайском интернете даже если что-то и ищется,оно практически всегда платное. А про научные статьи я даже не говорю - ни одной не нашла.
Если Вы владеете какой-то информацией,буду очень благодарна!
2015.06.01iamtrst Если вы задались целью "выучить" китайский "криво" (как я это называю), есть в Петербурге товарищ Драгункин, который славится своим полиглотством и выпуском многочисленных самоучителей по изучению разных языков мира, у мужчины своя методика, которая считается более простой для восприятия (в случае с его книгами по английскому и китайскому это не про меня). Так вот доводилось листать его самоучитель китайского языка. Слава богу успел начать учить язык в Китае, поэтому сразу захотелось сжечь этот самоучитель на ритуальном костре. Однако - да! там нет ни одного иероглифа, и все звуки представлены даже не в виде паладицы, а так, как их слышит автор используя алфавит русского языка.
з.ы. да простит меня администрация сайта.
ну это что-то типа метода Ильи Франка, мне кажется. Хотя в его книгах он и пиньинь пишет, и как по-русски звучит.
Писать по-русски китайские сова, полагаясь на "как слышится" это и в самом деле издевательство.
2015.06.01katekateru ну это что-то типа метода Ильи Франка, мне кажется. Хотя в его книгах он и пиньинь пишет, и как по-русски звучит.
Писать по-русски китайские сова, полагаясь на "как слышится" это и в самом деле издевательство.
Только ни разу не Илья Франк. В его книгах - текст на китайском (иероглифы) с 拼音
и литературным переводом на русский, иногда с краткими лексико-грамматическими комментариями, разбивкой устойчивых выражений по иероглифам. В конце даются просто тексты для продвинутых или для закрепления. Хорошая идея объединения приятного с полезным. Это не учебник, просто книга, читая которую, закрепляешь слова или узнаёшь новые в контексте, что плюс. Минус (для меня) в подборе материала - то что мне попадалось - басни, духи-привидения (Пу Сунлин), детские стишки не очень воодушевляло.
Пиньинь - условность - обладает недостатками, но на порядок меньше, чем другие варианты.
Мне кажется, на начальном этапе изучения языка обязательно нужен преподаватель (лучше носитель) для соотнесения настоящей звуковой системы языка с транскрипцией. Во многих российских вузах почему-то считают, что на первом курсе достаточно только русского
|