dvs, нет, это же не ругательство. скорее могу обидеться на 鬼佬
Ну 他妈的 это "мать твою"/"твою ж мать"
явное сокращение от 操他妈的(逼), что уже звучит ругательством А тут вроде как глагол матерный опущен. Можно и просто 妈的!
百花齐放,百家争鸣
2015.06.08
2015.06.08сарма А вообще, выражения такого плана на грани. Разве существуют списки "печатные-непечатные"?Про грань согласен. Нужно определить её, и соответственно списки. И как на метод определения, я ссылаюсь на вышеуказанные источники как нормы, определяющие возможность. А именно, если в русском языке выражение "черт побери" не является нецензурным, то и перевод его на китайский язык не должен являться нецензурным. Иного, кроме БКРС от 商务印书馆, не определено. Соответственно, никакой ответственности, согласно правил и норм общества, называющего себя Российской Федерацией, за использование этого выражения не предполагается, это если не касаться морально-этических норм. И черт возьми! Ветер! 2015.06.08Ветер Ну 他妈的 это "мать твою"/"твою ж мать"Где в 他 "ты"? если дословно тогда "его мать"))) 2015.06.08
2015.06.08Ветер Ну 他妈的 это "мать твою"/"твою ж мать" Это не твою мать, а его мать. Китайцы настолько трусы, что даже придумали фразу, которая вроде бы и ругательная, и не оскорбительная. Во всём мире говорят "твою мать" и только китайцы - "его мать" (я в курсе, что "твою мать" тоже говорят, просто "его мать" это реально смешно. Представьте, как русский говорит "ё* его мать"). И пойди пойми, чью мать, вроде не твою, и слава богу, сохранил мяньцзы, все счастливы.
О своей жизни в Китае рассказываю в Телеге https://t.me/ma_renzhi
2015.06.08
2015.06.08marenzhi придумали фразу, которая вроде бы и ругательная, и не оскорбительнаяВы первый раз с этим сталкиваетесь? Практически все подобные ругательства в русском (и любом другом языке) неоскорбительны. Когда говорят "блять" не подразумевается, что это "ты блять". Непонятно как вы из этого сделали какой-то вывод про китайцев. 2015.06.08marenzhi я в курсе, что "твою мать" тоже говорят, просто "его мать" это реально смешно. Представьте, как русский говорит "ё* его мать"Не просто говорят, а говорят гораздо чаще всего остального вместе взятого, и тем более гораздо чаще нашей матери. Что ничего не говорит о смелости или каких-то других качествах. 2015.06.08
Кстати, эвфемизм "япона мать" (а также "японский бог", "японский городовой") китайцам должно нравится
日本妈=草你妈 2015.06.08
2015.06.08бкрс Вы первый раз с этим сталкиваетесь? Конечно, я немного сгустил, просто меня смущает отсутствие у китайцев маскулинности и я притянул этот пример за уши, чтобы в лишний раз подчеркнуть какие китайцы "не такие, как мы": мало того, что в морду не могут дать, так ещё и ругаются так, чтобы никого не задеть. То, что у нас есть ругательные безадресные слова, это и так понятно, они везде есть, я о том, что никто пожелание в отношении матерей не переадресовывает матерям третьих лиц. Все говорят "твою же мать", но не "его же мать", fuck his mother. 2015.06.08
2015.06.08marenzhi никто пожелание в отношении матерей не переадресовывает матерям третьих лиц. Все говорят "твою же мать", но не "его же мать", fuck his mother.В русском "мать его" используется: "Ты, мать его, кто такой?" 2015.06.08
|