можно быть переводчиком письменный, даже если в этом случае 听不明白 сменится на 看不明白, то всегда есть вариант брать переводы только на русский

можно быть переводчиком письменный, даже если в этом случае 听不明白 сменится на 看不明白, то всегда есть вариант брать переводы только на русский
![]() 2017.02.26
Попробуйте работу в другой компании.
Раз в ходе одних и тех же переговоров у меня было ощущение, что китайский почти мой родной язык и как же легко переводить, и ощущение того, что я китайский не знаю и вообще почти не понимаю собеседника. Переводил двум китайцам (один с Шанхая, другой с Ланьчжоу). 2017.02.26
а мне китайцы говорили, что не понимают мой китайский, потом самый большой начальник в общей группе в вэйсине написал Я СКАЗАЛ У НЕЕ ОФИГЕННЫЙ КИТАЙСКИЙ и все стали понимать как миленькие. просто китайцы не хотели работать, т.е. делать, что я им говорю, вот и нашли предлог - говорили, что не понимают моего китайского. найдите начальника вашего начальника и объясните ситуацию
2017.02.26
2017.02.26 С переводом не завязал, о чём сейчас, будучи руководителем предприятия, в которое "дорос" из переводчиков в силу разных причин, не жалею. Как же скучаю обо всех этих мелкопакостных шалостях! Подтверждаю ранее высказаную т.з.: В наше время переводами сильно сыт можешь и не быть, так что профессионально стоит развиваться разнонаправленно. Жизнь очень непредсказуема. 2017.02.26
2017.02.26 А знаки препинания вы там научились криво ставить?))) Уж лучше напишите, как попали в эту сферу, опыт тоже интересует. 2017.02.26
2017.02.26
ТС, а как вас понимают другие китайцы? Коллеги, партнеры, просто люди вокруг. Если мерить только по одному человеку, то картина, на мой взгляд, не совсем объективная получается...
2017.02.26
2017.02.26 Там хорошо, где нас нет. Кажется, что другие загребают лопатой по мановению волшебной палочки, и только тебе приходится в поте лица своего есть хлеб. Мечты Иванушки о печке-самоходке. Ясно только, что писавший никогда не работал в системе общепита. 2017.02.27
|