Страницы (4): « Предыдущая 1 2 3 4 +
31
Мои наблюдения.
Больше всего на понимание влияет вот что:
1) 吃字 — проглатывание звуков в речи, которые в русском и так проглатываются.  А в китайском нужно все четко произносить. Это только пекинцам можно говорить так))
2) прямой перевод с русского - то есть неправильная грамматика
3) слишком акцентированное выговаривание каждого тона, как в некоторых универах учат — оно ломает общую звуковую форму слова.
4) китаец не врубился/выпендривается
5) вы говорите тихо

Интонационный акцент, как мне  кажется , на понимание сильно не влияет. Я помню мне подруга всегда говорила, когда я злился, что меня кто-то не понял:
- в случае непонимания — переформулируй, а не повторяй одно и то же как попугай, может быть тысяча причин, почему тебя не поняли
2017.02.27
Ответить
32
Если честно, я слышал такие ужасные акценты и формулировки, что хоть вешайся, а китайцы все равно, хоть и с напрягом, но понимали, когда это им было нужно. Не знаю, возможно, у вас там обилие терминов и прочее, или китайцы сами с кристальным произношением и не терпят коверканный путунхуа, но мне кажется, что вас просто выдавливают.
2017.02.27
Ответить
33
Ghjj, Раньше очень сильно парился когда меня не понимали китайцы, потом был свидетелем того, что они не понимают друг друга и все прошло) такой язык, у всех произношение разное и 听力 у кого-то хуже у кого-то лучше. Ко всему можно привыкнуть, и надо учится приспосабливаться. Мой генеральный директор давал много оценок моему произношению от плохих до стандартного 你的普通话很标准 ))) И мне пришлось привыкать к тому, что он вставляет в 普通话 слова или пол слова из 客家话/白话, и надо догадываться по контексту либо потом искать в словаре, либо спрашивать у коллег. Год в компании и все как по маслу, все друг друга понимают. Больше практики и все будет нормально.
2017.02.27
Ответить
34
И, кстати, 听不明白你的意思 - это же скорее значит, не то, что я тебя на слух не разумею, а что я не могу понять то как ты это формулируешь, что ты хочешь этим выразить
2017.02.27
Ответить
35
2017.02.27Ветер Сабягяц, а вам не приходило в голову, что у вас акцент и он к нему не привык еще?

Ну а еще помню, Достоевский в своем дневнике сделал интересное наблюдение, что хуже всего понимают нестандартную речь люди малообразованные. Образованные мыслят не так стандартно, а если язык еще знают другой — то могут очень быстро врубиться что к чему.

Само собой у меня акцент. Я это прекрасно понимаю.
Но акцент всегда один и он неизменен, а вот понимают его китайцы по-разному. Кто-то сразу врубается, а кто-то так и не может понять речь лаовая. Или не хочет.
2017.02.27
Ответить
36
Автор, не расстраивайтесь. У меня такое часто бывает. Когда я общаюсь с друзьями - китайцами, чувствую, что китайский у меня неплохой, и друзья все понимают. На переговорах или все отлично, или вообще никак (особенно когда китайцы не хотят понимать, или есть альтернатива в качестве переводчика-китайца).

Не заморачивайтесь и постепенно ищете сферу, которая бы Вам была интересна. Жизнь прекрасна, и в ней много всего интересного, нет времени, чтобы тратить и думать о китайце, который не хочет Вам понимать.
2017.02.27
Ответить
37
2017.02.26Поспевание Я и не обижаюсь) А есть ли здесь бывшие переврдчики, кем вы работаете? И как можно связать сферу деятельности с китайским, кроме переводов и преподавания?

Три года проработала переводчиком в нескольких агентствах. Надоело. Ушла в ВЭД.
2017.02.27
Ответить
38
Мой 领导 тоже иногда говорит 听不明白你的意思, но не всегда мне, а также и китайцам. Отрасль разгромная, китайцы не с профессиональной в данной отрасли специальности, а с языковой (русский язык). Поэтому порой бывает, что какой нибудь там термин из уст русского человека они слышат по своему и переводят нашему 领导 так, что он (специалист в данной области с 30-летним стажем) не понимает, о чём речь идёт  14

Так что многое ещё зависит от умения штырить терминами той области, которую переводишь.
2017.02.27
Ответить
39
2017.02.27Colabook ТС, переводчика-китайца? И как он переводил? С Вашего китайского на их китайский? Непонятен этот момент.

А вообще, расслабьтесь. Китайцам иногда сложно понять нас, акцент все-таки, и напрягать свою голову они не хотят. Подойдет к Вам китаец и начнет по-русски говорить, Вы же все равно будете напрягаться и пытаться постичь, что ж он имеет в виду. Кто не хочет пытаться, тот и отмахивается.

Китаец переводил с русского на китайский
2017.02.27
Ответить
40
Всем спасибо за советы 22, думаю стоит взять  ВВО и сменить работу.
2017.02.27
Ответить
Страницы (4): « Предыдущая 1 2 3 4 +