Страницы (4): 1 2 3 4 Следующая » +
1
В очередной раз слышу эту фразу от своего 领导 и он позвал переводчика китайца. Мне это уже надоело, я пытаюсь ему объяснить, но он не понимает. Столько сил и нервов потратила, а главное столько времени на китайский язык и для чего, чтобы слушать это "我听不明白你的意思"? Мое терпение на исходе, хочу сменить сферу деятельности, но на какую? По образованию я переводчик.
2017.02.26
Ответить
2
2017.02.26Ghjj В очередной раз слышу эту фразу от своего 领导  и он позвал переводчика китайца. Мне это уже  надоело, я пытаюсь ему объяснить, но он не понимает. Столько сил и нервов потратила, а главное столько времени на китайский язык и для чего, чтобы слушать это "我听不明白你的意思"?  Мое терпение на исходе,  хочу сменить сферу деятельности, но на какую? По образованию я переводчик.

??по образованию переводчик и 领导还是听不明白你的意思? тогда меняй сферу деятельности на не связанную с китайским языком или косвенно связанную или связанную с китайским , но тогда пересмотри своё отношение к обучению китайскооо и задумайся как это так , что 领导 переводчика нанимает ))) я честно говоря в шоке ) не обижайся ! Просто сама тут совета спрашиваешь , это лично моё мнение )
2017.02.26
Ответить
3
Ghjj, очень неконкретный вопрос, поэтому трудно что-то советовать.
Похоже, совет продолжать учить язык и повысить уровень до понимания носителем Вам не подойдёт, раз хотите сменить сферу деятельности?

К чему Вас тянет, тоже не знаете?
Можно самостоятельно пройти какие-нибудь тесты на профориентацию или с психологом проконсультироваться.
2017.02.26
Ответить
4
Может он просто не хочет понимать? Китаец-переводчик оперирует теми же словами или нет?
2017.02.26
Ответить
5
Существует также вариант , что шеф просто делает вид , что вас не понимает ..., чтобы вас уволить по каким-либо причинам.. но это моя паранойя , возможно языки -это просто не ваше ?
2017.02.26
Ответить
6
Прикол, барс предлагает оставить комментарий под случайным именем!

Конкретно тс: исходных данных для понимания ситуации в целом явно не достаточно, попытайтесь написать всю ситуацию в целом. Даже не обязательно её публиковать. Мне кажется, что описав её вы взглянете на нее объективнее и сделаете правильный вывод.
Если не получается, то добро пожаловать поделиться.
Проблема очень актуальна. И заинтересует педагогов, чтобы помочь избежать повторения.

От себя могу добавить, что руководители, сами часто находящиеся в стрессовом состоянии, выплескивают негатив на всё, что поблизости.

dvs
2017.02.26
Ответить
7
2017.02.26Кичэшан Прикол, барс предлагает оставить комментарий под случайным именем!

Конкретно тс: исходных данных для понимания ситуации в целом явно не достаточно, попытайтесь написать всю ситуацию в целом. Даже не обязательно её публиковать. Мне кажется, что описав её вы взглянете на нее объективнее и сделаете правильный вывод.
Если не получается, то добро пожаловать поделиться.
Проблема очень актуальна. И заинтересует педагогов, чтобы помочь избежать повторения.

От себя могу добавить, что руководители, сами часто находящиеся в стрессовом состоянии, выплескивают негатив на всё, что поблизости.

dvs
Пишу под другим ником. Ситуация была такой: мне нужно было объяснить сколько мощности уйдет на каждый из новых станков, если в месяц уходит по 600 кВт, также надо было определиться с видом кабелей медные или алюминиевые, потом пришел электрик и стал приводить свои доводы. Может быть потому что я девушка и 领导 просто легче объяснить это китайцу, чем мне.
2017.02.26
Ответить
8
2017.02.26房增 ??по образованию переводчик и 领导还是听不明白你的意思? тогда меняй сферу деятельности на не связанную с китайским языком или косвенно связанную или связанную с китайским , но тогда пересмотри своё отношение к обучению китайскооо и задумайся как это так , что 领导 переводчика нанимает ))) я честно говоря в шоке ) не обижайся ! Просто сама тут совета спрашиваешь , это лично моё мнение )

Я и не обижаюсь) А есть ли здесь бывшие переврдчики, кем вы работаете? И как можно связать сферу деятельности с китайским, кроме переводов и преподавания?
2017.02.26
Ответить
9
2017.02.26Поспевание Я и не обижаюсь) А есть ли здесь бывшие переврдчики, кем вы работаете? И как можно связать сферу деятельности с китайским, кроме переводов и преподавания?

Ну вот я,например , занимаюсь коммерческим правом , в сфере законодательства . Мне это интересно . И язык не забывается и изучаешь углублённо определеную сферу . Здесь надо смотреть по интересам , что тебе нравится ?
2017.02.26
Ответить
10
2017.02.26Поспевание И как можно связать сферу деятельности с китайским, кроме переводов и преподавания?

туризм
2017.02.26
Ответить
Страницы (4): 1 2 3 4 Следующая » +