我去工作去了 - это предложение правильное? услышано было в китайской передаче, и в субтитрах даже так написано было. почему два 去я?
2017.02.28Рисысил 我去工作去了 - это предложение правильное? услышано было в китайской передаче, и в субтитрах даже так написано было. почему два 去я? Мне кажется, чтобы сделать акцент типа "я на работу УШЕЛ" 2017.02.28
Рисысил,
Я пошел, на работу схожу. А так просто я пошел на работу, второе qu необязательно. Такая манера разговора наверное. 2017.02.28
Не знаю правильно или нет, но так часто китайцы говорят. Причем второе 去 произносят как-то больше похожее на qi
2017.02.28
Китайцы же часто говорят типа "你找什么找", "你看什么看", вроде из той же пьесы - для выразительности.
2017.02.28
мне почему то кажется что здесь первый 去 работает как указатель направления. по аналогии с 往:我往北走了。
2017.02.28
1)用在动词或动词性结构前表示将要离开说话的地点做某事
例 我去问问 / 你们去准备吧 / 我去忙啊 /你去死吧 2)用在动词或动词性结构后面表示前面说的是离开说话地点的目的或原因 例 看书去了/吃饭去了 2017.02.28
тгпу, тоже так думаю
называется 趋向动词, возможно 2017.02.28
2017.02.28Кот-бегемот Не знаю правильно или нет, но так часто китайцы говорят. Причем второе 去 произносят как-то больше похожее на qi Может быть Вы в Шанхае? Тогда вероятно qi = qu, это шанхайский диалект. 2017.03.01
2017.03.01Дутаво Может быть Вы в Шанхае? Тогда вероятно qi = qu, это шанхайский диалект. Не, в самом что ни на есть Хэйлунцзяне так говорят. Причем первое 去 говорят нормально, а второе как qi 2017.03.01
|