Страницы (7): « Предыдущая 1 2 3 4 ... 7 Следующая » Переход на страницу  +
21
jiliuge, я тоже часто употребляю 有点太. Как по мне – это не стоит буквально понимать

Насчет 我去工作去了 - это просто два предложения в голове перемешались, как разговорное - вполне себе правильно. А иначе - масло-масленное) и
2017.03.02
Ответить
22
Здраствуйте, я китаянка. По-моему, это предложение правильно. Мы часто так говорим.
Но значение этого предложения, может быть, не так как вы думали.
Когда китайцы здороваются, они часто спрашивают:你干什么去了?\你去干什么去了?(Что вы делали?\Чем вы занимались?)или 你上哪儿去了?(Где вы были?),здесь второй “去”только разговорное слово, у него нет никакого значения,можно опустить.
И вот так мы можем ответить“我工作去了\我去工作去了”(Я была на работе.)
А если "我去工作去",то это значит "я сейчас пойду работать"
А что касается “我去工作了”, то у него два значения:1. Я была на работе. 2.Я сейчас пойду на работу.
Хаха, интересно, да?
2017.03.02
Ответить
23
Вот тут глобальная проблема русского сознания - нормативный подход. Есть кем-то выработанная норма, все, что в нее не входит, все отсекается и объявляется неправильным. Иные подходы крайне редки.
Язык, как мне кажется, должен изучаться, анализироваться исходя из реальности (дискриптивный подход), из того, что в нем есть, что видно и слышно. Потом уже по полочкам можно это отнести или не отнести к норме, делению какому-нибудь.
2017.03.02
Ответить
24
Это составное глагольное сказуемое (连动句), оно само по себе нами воспринимается с трудом, т.к. на русский они часто переводятся совсем по другому:
坐车回家
用筷子吃
А тут ещё 去 лексически позволяет использовать себя дважды, а раз можно, то почему бы и нет. Получается дублирование, масло масленное, но в китайском это часто.

Почитайте примеры на 连动句, будет понятно как такое образовалось. Всё по правилам, ничего "разговорного".
2017.03.02
Ответить
25
Ну завертелось.
话文, скажите, 我来中国来了?- правильно? (на самом деле, вопрос риторический больше)

В этом и суть - иностранец не обладает чувством языка носителей и не может без проблем использовать всевозможные ненормированные варианты. Подсмотрев одну разговорную форму, он принимает ее за правило и начинает пытаться применять ее по аналогии - заканчивается все грамматическими ошибками.

从同呼, прежде чем использовать "дискриптивный подход", нужно базовую грамматику выучить, а потом уже на практике знакомиться с разговорными формами. И тогда вопросов уже не возникнет "А это правильно?" и пр.
2017.03.02
Ответить
26
2017.03.02blvrrr 我来中国来了?- правильно?
你来干什么来了? - так можно
2017.03.02
Ответить
27
从同呼, Для начала все должны ходить строем и в ногу. И это правильно. А вот когда станете, допустим, генералом, можете уже и не по уставу Smile
2017.03.02
Ответить
28
2017.03.02Oleg2 从同呼, Для начала все должны ходить строем и в ногу. И это правильно. А вот когда станете, допустим, генералом, можете уже и не по уставу Smile

Жду, когда меня тыкнут носом в учебник - "Ни дун ма?"
Я о чем, лингвистический кругозор ограничен рамками нормативного подхода.
Это и ежу понятно, что при изучении языка следует руководствоваться нормой.
Но тут не активное владение, а пассивное восприятие, анализ фразы, сказанной китайцем. Вопрос бы - "о, интересно, почему так, как так, где используется, что значит?" - В русском восприятии - "правильно или ошибочно? Иди учи грамматику, станешь профессором, будешь тогда учить.."
2017.03.02
Ответить
29
这句话里有两个“来”,用一个就行,我来中国了,这么说就可以。

如果是“我去工作去了”这句话,在口语里还可以,如果要是写出来就不对了,应该写成我去工作了或者我工作去了。
2017.03.02
Ответить
30
Johny, 为什么?
2017.03.02
Ответить
Страницы (7): « Предыдущая 1 2 3 4 ... 7 Следующая » Переход на страницу  +