Здраствуйте, я китаянка. По-моему, это предложение правильно. Мы часто так говорим.
Но значение этого предложения, может быть, не так как вы думали.
Когда китайцы здороваются, они часто спрашивают:你干什么去了?\你去干什么去了?(Что вы делали?\Чем вы занимались?)или 你上哪儿去了?(Где вы были?),здесь второй “去”только разговорное слово, у него нет никакого значения,можно опустить.
И вот так мы можем ответить“我工作去了\我去工作去了”(Я была на работе.)
А если "我去工作去",то это значит "я сейчас пойду работать"
А что касается “我去工作了”, то у него два значения:1. Я была на работе. 2.Я сейчас пойду на работу.
Хаха, интересно, да?
Вот тут глобальная проблема русского сознания - нормативный подход. Есть кем-то выработанная норма, все, что в нее не входит, все отсекается и объявляется неправильным. Иные подходы крайне редки.
Язык, как мне кажется, должен изучаться, анализироваться исходя из реальности (дискриптивный подход), из того, что в нем есть, что видно и слышно. Потом уже по полочкам можно это отнести или не отнести к норме, делению какому-нибудь.
这句话里有两个“来”,用一个就行,我来中国了,这么说就可以。
如果是“我去工作去了”这句话,在口语里还可以,如果要是写出来就不对了,应该写成我去工作了或者我工作去了。