У слова указано два значения, которые прямо противоречат друг другу. По-моему, первое - неверно.
Похоже что так, два противоположных значения.
У 忿 есть значение 服气 (у нас нет в словаре, только в одном сателлите). На сколько современно неизвестно. 2017.03.01
2017.03.01бкрс Похоже что так, два противоположных значения. Кабздец. И как его переводить в каждом конкретном случае? 2017.03.01
Возможно, эти разные значения сложились из-за двух разных конструкций: 不忿 - отрицание + глагол (не роптать, не возмущаться), и 气不忿 , в котором 不 - инфикс, обозначающий невозможность действия (не мог не гневаться, т.е. двойное отрицание даёт утверждение), в какой-то момент 气 стали опускать, а значение "не мог сдержать возмущения" осталось и теперь больше подтверждается контекстом и только отчасти -синтаксически.
2017.03.01
Весьма типично для китайского
Кроме контекста там наверняка стили отличаются. Подозреваю, что значение 服气 устаревшее или редкое. 2017.03.01
2017.03.01коринфянка в котором 不 - инфикс, обозначающий невозможность действия气 это не глагол, 不 это обычное отрицание для 忿 气忿 и 气不忿 означают одно и то же (близкое), т.к. противоположные значения 忿. 2017.03.01
Нашёл пояснение:
Цитата:在某种情况下,由于不同时期或不同地区的语言习惯,相反的语词可以表达同一个概念。在一些明清古典小说里,“不忿”和“忿”表达的是同一个概念。比如《水浒》第24回的回目是:“王婆贪贿说风情,郓哥不忿闹茶肆”。郓哥既然不忿,为什么要去闹王婆的茶肆呢?原来这里的“不忿”正是“忿怒”的意思。郓哥是被王婆激怒了之后,才去闹茶肆的。《红楼梦》里也有同样的用法。《红楼梦》里写了这样一段话:http://www.ebdoing.com/Old/Logic/02.htm 2017.03.01
|