Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
У слова указано два значения, которые прямо противоречат друг другу. По-моему, первое - неверно.
2017.02.28
Ответить
2
это правильный
[Изображение: Screenshot_2017-03-01-04-55-41-48.png]
2017.02.28
Ответить
3
Похоже что так, два противоположных значения.

У 忿 есть значение 服气 (у нас нет в словаре, только в одном сателлите). На сколько современно неизвестно.
2017.03.01
Ответить
4
бкрс Похоже что так, два противоположных значения.

Кабздец. И как его переводить в каждом конкретном случае? 33
2017.03.01
Ответить
5
Возможно, эти  разные значения сложились из-за двух разных конструкций: 不忿 - отрицание + глагол (не роптать, не возмущаться), и 气不忿 , в котором 不 - инфикс, обозначающий невозможность действия (не мог не гневаться, т.е. двойное отрицание даёт утверждение), в какой-то момент  气 стали опускать, а значение "не мог сдержать возмущения" осталось и теперь больше подтверждается контекстом и только отчасти -синтаксически.
2017.03.01
Ответить
6
Весьма типично для китайского

Кроме контекста там наверняка стили отличаются. Подозреваю, что значение 服气 устаревшее или редкое.
2017.03.01
Ответить
7
бкрс, то, что кинул Johny неверно?
2017.03.01
Ответить
8
Капяцисе, все верно, эти значения у нас есть 不忿
2017.03.01
Ответить
9
коринфянка в котором 不 - инфикс, обозначающий невозможность действия
气 это не глагол, 不 это обычное отрицание для 忿

气忿 и 气不忿 означают одно и то же (близкое), т.к. противоположные значения 忿.
2017.03.01
Ответить
10
Нашёл пояснение:

Цитата:在某种情况下,由于不同时期或不同地区的语言习惯,相反的语词可以表达同一个概念。在一些明清古典小说里,“不忿”和“忿”表达的是同一个概念。比如《水浒》第24回的回目是:“王婆贪贿说风情,郓哥不忿闹茶肆”。郓哥既然不忿,为什么要去闹王婆的茶肆呢?原来这里的“不忿”正是“忿怒”的意思。郓哥是被王婆激怒了之后,才去闹茶肆的。《红楼梦》里也有同样的用法。《红楼梦》里写了这样一段话:

“那宝钗却又行为豁达,随分从时,不比黛玉孤高自许,目无下尘,故深得下人之心;就是小丫头们,亦多和宝钗亲近。因此,黛玉心中便有不忿,宝钗却是浑然不觉。”薛宝钗处世圆滑,八面玲珑。她一到贾府,对上百般奉承讨好,对下极力笼络人心。因此,上边深得贾母、王夫人的欢心,下边也能和老妈子、小丫头亲近,林黛玉性格高傲,孤芳自赏,既不会奉承,又不会拉拢,她看不惯薛宝钗搞的那一套,因此心中有些气忿。这里的“不忿”和“忿”是一个意思。
http://www.ebdoing.com/Old/Logic/02.htm
2017.03.01
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »


Подписаться