11
力为何物,兄弟
Но что-то не то...
2020.08.28
Тема Ответить
12
什么是力量
2020.08.28
Тема Ответить
13
吾兄,何為力矣
2020.08.28
Тема Ответить
14
А набьёт членовредитель сокращёнными иероглифами!

-- Чай не пьёшь, откуда силу берёшь?

Ответ очевиден:

[Изображение: 8336-number.png]
甲:路上很辛苦了吧?
乙:沒什麼,只坐了一天的飛機就到了。
1954年
2020.08.28
Тема Ответить
15
Блин, не понимаю зачем переводить, если китаец все равно не поймет что вы от него хотите. Он не смотрел "брат" и "брат 2". Вы русские (не все) странные.
我爱你
2020.08.28
Тема Ответить
16
2020.08.28Итяцо 力为何物,兄弟
Но что-то не то...

мне кажется, норм, можно так же 力在何方(处),力以何在,以何为力, все это будет доносить смысл, который нужен автору. НО
если я правильно догадался
Автор, не рекомендую набивать эту надпись на китайском, со стороны китайца это будет выглядеть: в чем сила, брат? без чего-то сакрального или имеющего глубокий смысл, так же, если бы увидели у китайца наколку на русском "забота о родителях и детях" 上有老下有小, вроде смысл есть, но что бл.ть за х.йню он набил. Если просто, лишь бы иероглифы были, набейте 忠驱义感,秉正无私 выглядит эстетичней и несет смысл, который вы хотите выразить, но без братьев, сестер, общению по-понятиям.
А если просто хотите донести до китайца перевод фразы, то все варианты в ветке подходят
сила в правде 56 56
2020.08.28
Тема Ответить
17
2020.08.28Воайни Блин, не понимаю зачем переводить, если китаец все равно не поймет что вы от него хотите. Он не смотрел "брат" и "брат 2". Вы русские (не все) странные.

Чего тут непонятного... Зачем люди вообще делают татуировки? Первобытное сознание, магизм, все дела.

Несколько более странен факт того, насколько образ жлоба-убийцы овладел сознанием масс. Надо полагать, потребность в защите злом от зла неплохо коррелирует с первобытно-магическим состоянием сознания, в которое провалилось общество.
2020.08.28
Тема Ответить
18
2020.08.28Parker Чего тут непонятного... Зачем люди вообще делают татуировки? Первобытное сознание, магизм, все дела.

Несколько более странен факт того, насколько образ жлоба-убийцы овладел сознанием масс. Надо полагать, потребность в защите злом от зла неплохо коррелирует с первобытно-магическим состоянием сознания, в которое провалилось общество.

35 Это же былина! Вы там хипстера-западолиза ожидали?

Кормак Эгмундарсон, Ли Куй, Илья Муромец и Гавейн смотрят на вас с удивлением.
2020.08.28
Тема Ответить
19
jia, хороша былина. Вы вроде достаточно взрослый, чтобы эту былину помнить.
2020.08.28
Тема Ответить
20
2020.08.28jiliuge мне кажется, норм, можно так же 力在何方(处),力以何在,以何为力, все это будет доносить смысл, который нужен автору. НО
если я правильно догадался
Автор, не рекомендую набивать эту надпись на китайском, со стороны китайца это будет выглядеть: в чем сила, брат? без чего-то сакрального или имеющего глубокий смысл, так же, если бы увидели у китайца наколку на русском "забота о родителях и детях" 上有老下有小, вроде смысл есть, но что бл.ть за х.йню он набил. Если просто, лишь бы иероглифы были, набейте 忠驱义感,秉正无私 выглядит эстетичней и несет смысл, который вы хотите выразить, но без братьев, сестер, общению по-понятиям.
А если просто хотите донести до китайца перевод фразы, то все варианты в ветке подходят
сила в правде 56 56

Можно, пожалуйста, перевод фразы "忠驱义感,秉正无私". Не очень понятен смысл.
2020.08.28
Тема Ответить