Страницы (5): 1 2 3 ... 5 Следующая » Переход на страницу  +
1
Замечаю уже давненько, что при переходе с иностранного языка на русский начинаю путаться в русском, некоторые слова подзабываются, приходится иногда думать как бы по-русски сказать. Я русский.
Из примеров моего странного русского: сказанул сегодня "жаркота", задумался так как почувствовал, что что-то не так, далее в голове возникло другое слово - "жаркость". Нормальное слово "жара" вспомнилось не сразу.
Или вот такая ошибочная лексическая сочетаемость - "помидорный сок".
И много чего другого.

У кого-нибудь бывают такие же ощущения, что при долгом говорёже на иностранном языке начинаешь подзабывать русский? И что это за явление такое странное? Я русский же.

Говорю иногда с папо-мамо по телефону, и у них ко мне часто такая фраза: ерунду несёшь, книги на русском побольше читай! (включамо из-за проскальзывания в моей речи таких слов как чифанить, бангунши, лаобань и тырыпыры).
2017.03.04
Ответить
2
2017.03.04Chai книги на русском побольше читай!
и все будет хорошо!
В жаркоту помидорный сок 喝多一点就可以!
2017.03.04
Ответить
3
2017.03.04Chai книги на русском побольше читай!
56 золотые слова.
Папа-мама плохого не посоветуют.
Если есть периоды вынужденного бездействия (за рулём, пробежки- прогулки, метро и т.п.) - аудиокниги на нужном языке.

Вообще, это не смертельно, восстанавливается очень быстро
2017.03.04
Ответить
4
2017.03.04Chai Замечаю уже давненько, что при переходе с иностранного языка на русский начинаю путаться в русском, некоторые слова подзабываются, приходится иногда думать как бы по-русски сказать. Я русский.

А-ха-ха, вам тут Футыва диагноз поставил/поставила. Да это стандартная ситуация, если даже переводчиком работаешь, уже не говоря о том, когда живешь в окружении носителей.
2017.03.04
Ответить
5
Трагедия русского белоэмигранта, неоднократно описанная в русской и советской литературе)
Вот это у Кассиля, советский капитан и коварный белоэмигрант:
Цитата:Капитан, по совету опытного в таких делах Громкового, приготовил для портовых властей угощение. Вид свежей икры покорил чиновников. Жестянки быстро пустели.
– Попробую и я родной икрицы, – сказал Громковой.
– Икорки, – хмуро поправил капитан. – Забыли уже.
– Да, да, верно, именно икорки… Знаете, сколько лет… А время выветривает даже песок из скал, не только слова из памяти.

А это у Аверченко, рассказ так и называется: "Трагедия русского писателя":

Цитата: Прошел год.
У русского писателя была уже квартирка на бульваре Гренелль и служба на улице Марбеф, уже у него было свое излюбленное кафе на улице Пигаль и кабачок на улице Сен-Мишель, где он облюбовал рагу из кролика и совсем недурное «ординер».
Пришел он однажды домой после кролика, после «ординера», сел за письменный стол, подумал и, тряхнув головой, решил написать рассказ о своей дорогой родине.
— Итак: «Высокий молодой человек шагал по Невской улице, свернул на Конюшенную и вошел, потирая руки, к «Медведю». — Что, холодно вам? — спросил метрдотель, подавая карточку. — О да, — возразил молодой сей господин. — Я есть большой замерзавец на свой хрупкий организм».
— Послушай, — робко возразила жена, — разве есть такое слово «замерзавец»?
— Ну да. Человек, который быстро замерзает, суть замерзавец. Пишу дальше: « — Очень вас прошу, — сказал этот молодой господин, — подайте мне один застегай с немножечком пуассон фрэ и одну рюмку рабиновку».
— Кто такое рабиновка?
— Это такое... дю водка.
— А по-моему, это еврейская фамилия: Рабиновка — жена Рабиновича.
— Ты так думаешь?.. Гм... Как трудно писать по-русски!

Смех смехом, а язык в отрыве от среды действительно очень быстро деградирует. Книги - это хорошо, но разговорное общение тоже нужно, все-таки литературный язык имеет свою специфику.
2017.03.04
Ответить
6
2017.03.04Футыва нужно много переводить, например.

Мне кажется, если человек занимается переводами, улучшаются оба языка.
Подобные проблемы, скорее, случаются у людей, которым редко приходится переводить, они просто работают в пространстве другого языка и общаются на нём (без потребности переводить).

Жаркота - скорее всего ускользнуло слово жарища  1
2017.03.04
Ответить
7
Ничего плохого в этом нет. Главное, что держите иностранный язык на уровне. Родной не забудете.
Обвинения в малограмотности совсем не к месту. У каждого языка разная грамматика, разное произношение, и при смене языка бывают погрешности Smile
2017.03.04
Ответить
8
Вспомнилось.

В детстве наверное всем мама говорила, не строй гримасы, а то лицо таким и останется.

Вы постоянно на форуме петросянством занимаетесь, коверкаете русский язык. А вот теперь вдруг спохватились.
2017.03.04
Ответить
9
2017.03.04сарма Мне кажется, если человек занимается переводами, улучшаются оба языка.
Подобные проблемы, скорее, случаются у людей, которым редко приходится переводить, они просто работают с пространстве другого языка и общаются на нём (без потребности переводить).
Поясню немного свою ситуацию. Общаюсь много на китайском языке, с утра до вечера ежедневно.
На русском мало говорю обычный повседневный язык, всё чего говорю на русском - необходимые для перевода технические термины - втулка, шпунтик, шлеппер, швеллер, ректификация, где монтировать, где заливать и тырыпыры.
Замечаю что некоторые обиходные слова вылетают из головы и приходят в неё не на автоматизме, а приходится уже задумываться.
Видимо точно книги на русском надо читать 73
2017.03.04
Ответить
10
2017.03.04东方火兔 Вспомнилось.

В детстве наверное всем мама говорила, не строй гримасы, а то лицо таким и останется.

Вы постоянно на форуме петросянством занимаетесь, коверкаете русский язык. А вот теперь вдруг спохватились.

Ага, есть такое. Видимо сказывается со школьной скамьи ещё моя особая любовь к неологизмам. Люблю Маяковского.
Буду больше уделять внимания грамоте, постараюсь 1
2017.03.04
Ответить
Страницы (5): 1 2 3 ... 5 Следующая » Переход на страницу  +