Страницы (16): « Предыдущая 1 2 3 ... 16 Следующая » Переход на страницу  +
11
2015.08.19Свободная Я здесь не уровнем языка пришла хвалиться, а совет спрашиваю, так как хочется уважения в работе.
У меня самооценка в порядке, похвалы и комплименты такого плана не особо трогают,а лишь расстраивают. 35
Хотите уважения в работе, работайте так, чтобы уважали. Честно говоря, сложно представить, как фразы аля "ого, по-китайски говоришь. а читать умеешь?" могут мешать работе. Либо работаешь хорошо, либо нет. А там уже все понятно станет ху из ху, так сказать. Не видела, чтобы принимая на работу, кадровики говорили: "Ёёёё, да вы, батенька, по-китайски говорите! Давайте к нам переводчиком!" А потом всем офисом бы рядом стояли и хвалили, мешая работать.
Или может я не понимаю, что вы имели ввиду под "мешают работе"
2015.08.19
Ответить
12
Как вариант, я пробовала почти сразу активно вспоминать, гдея стажировалась,участвовала в каких мероприятиях, какими обладаю сертификатами (не сразу всю информацию, конечно). это немного помогало...остальное их доверие и привыкание дорабатывается неделями 21
2015.08.19
Ответить
13
Да рекомендация, как всегда, одна - смените круг общения. "Восхищаются" лаоваями и теми, кто может пару слов сказать всякие лаобайсины, дальше родной деревни не выезжающие.
Вот никогда и никто из "статусом повыше" людей ни слова о таком не говорил. Мы с ним обсуждаем новую игру под локализацию - и он мне скажет "ты так хорошо разговариваешь". Да нет, всем понятно, что если мне доверили договариваться о совместном проекте, то ясен пень, что мой уровень языка достаточен для такого. Или когда я в налоговую пришел - всем и так понятно, что студента-первокурсника не отправят туда.
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
2015.08.19
Ответить
14
2015.08.19Kolobok Хотите уважения в работе, работайте так, чтобы уважали. Честно говоря, сложно представить, как фразы аля "ого, по-китайски говоришь. а читать умеешь?" могут мешать работе. Либо работаешь хорошо, либо нет. А там уже все понятно станет ху из ху, так сказать. Не видела, чтобы принимая на работу, кадровики говорили: "Ёёёё, да вы, батенька, по-китайски говорите! Давайте к нам переводчиком!" А потом всем офисом бы рядом стояли и хвалили, мешая работать.
Или может я не понимаю, что вы имели ввиду под "мешают работе"

работая (стажируясь) в коллективе с китайцами, изучающими русский язык, всё меняется. Это основной вопрос. Они всегда уверены, что знают лучше все моменты двух языков (мои 4 года китайского против их 15-20 лет русского) . Это стопорит работу, так как они решают сами набирать огромные русские тексты(или переводить с китайского на русский) целый день. Тут уже начинается вопрос "лица".
2015.08.19
Ответить
15
2015.08.19vaily Да рекомендация, как всегда, одна - смените круг общения. "Восхищаются" лаоваями и теми, кто может пару слов сказать всякие лаобайсины, дальше родной деревни не выезжающие.
Вот никогда и никто из "статусом повыше" людей ни слова о таком не говорил. Мы с ним обсуждаем новую игру под локализацию - и он мне скажет "ты так хорошо разговариваешь". Да нет, всем понятно, что если мне доверили договариваться о совместном проекте, то ясен пень, что мой уровень языка достаточен для такого. Или когда я в налоговую пришел - всем и так понятно, что студента-первокурсника не отправят туда.

Тем не менее, мне часто встречаются всякие 领导, с которыми проходит вот такое "восхищённое" общение. Безусловно, есть и те, кто нормально относится, но им, чтобы ко мне привыкнуть нужные иногда недели.
2015.08.19
Ответить
16
К чему привыкнуть? К вашему сверх-уровню владения языком? Так идите на 中央电视台 работать, там такие нужны.
Бред полный, в глазах любого работника лаоваи делятся на две группы - чей уровень языка достаточен для решения рабочих задач, и тех, чей уровень недостаточен. С первым работают, второго просят заменить.
А неделями восхищаться... Тут только анекдот про трех черепашек вспоминается.
2015.08.19
Ответить
17
2015.08.19Свободная работая (стажируясь) в коллективе с китайцами, изучающими русский язык, всё меняется. Это основной вопрос. Они всегда уверены, что знают лучше все моменты двух языков (мои 4 года китайского против их 15-20 лет русского) . Это стопорит работу, так как они решают сами набирать огромные русские тексты(или переводить с китайского на русский) целый день. Тут уже начинается вопрос "лица".
Ну пусть переводят свои куски. Как это вашу работу стопорит? Свои куски перевели, набрали и домой, на заслуженный отдых. Тем более вы там просто на стажировке. В переводческих компаниях есть редакторы, они потом куски китайцев исправят.
2015.08.19
Ответить
18
2015.08.19Kolobok Ну пусть переводят свои куски. Как это вашу работу стопорит? Свои куски перевели, набрали и домой, на заслуженный отдых. Тем более вы там просто на стажировке. В переводческих компаниях есть редакторы, они потом куски китайцев исправят.

Вы правы, но просто обидно смотреть, как они мучаются, эффективность на нуле. А я должна стоять рядом, помогать им переводить, хотя я сама могу подготовить данный документ очень быстро.
Стажировка даёт бесценный опыт (как по мне).
2015.08.19
Ответить
19
2015.08.19vaily К чему привыкнуть? К вашему сверх-уровню владения языком? Так идите на 中央电视台 работать, там такие нужны.
Бред полный, в глазах любого работника лаоваи делятся на две группы - чей уровень языка достаточен для решения рабочих задач, и тех, чей уровень недостаточен. С первым работают, второго просят заменить.
А неделями восхищаться... Тут только анекдот про трех черепашек вспоминается.

привыкнуть к тому, что иностранка говорит по-китайски. я не обладаю таким высоким уровнем языка.

Вы судите очень категорично,не принимая то, что могут быть разные ситуации.
2015.08.19
Ответить
20
2015.08.19Свободная Вы правы, но просто обидно смотреть, как они мучаются, эффективность на нуле. А я должна стоять рядом, помогать им переводить, хотя я сама могу подготовить данный  документ очень быстро.
Стажировка  даёт бесценный опыт (как по мне).
Я не знаю куда вы устроились на стажировку, конечно, но схема работы пахнет бредом. Редактор не стоит за спиной, помогая делать перевод, он редактирует уже готовый перевод. Люди переводят, а не мучаются. Это их работа, они за нее деньги получают. Что тут обидного? Вряд ли вы одна замените десять китайцев, у каждого из которых по здоровому тексту, и которые все уже нужны завтра. Делайте свою работу. Они пусть делают свою. Потом редактура. Все. Не знаю в чем тут сложность
2015.08.19
Ответить
Страницы (16): « Предыдущая 1 2 3 ... 16 Следующая » Переход на страницу  +