2015.08.19Свободная Я здесь не уровнем языка пришла хвалиться, а совет спрашиваю, так как хочется уважения в работе.
У меня самооценка в порядке, похвалы и комплименты такого плана не особо трогают,а лишь расстраивают.
Хотите уважения в работе, работайте так, чтобы уважали. Честно говоря, сложно представить, как фразы аля "ого, по-китайски говоришь. а читать умеешь?" могут мешать работе. Либо работаешь хорошо, либо нет. А там уже все понятно станет ху из ху, так сказать. Не видела, чтобы принимая на работу, кадровики говорили: "Ёёёё, да вы, батенька, по-китайски говорите! Давайте к нам переводчиком!" А потом всем офисом бы рядом стояли и хвалили, мешая работать.
Или может я не понимаю, что вы имели ввиду под "мешают работе"
Как вариант, я пробовала почти сразу активно вспоминать, гдея стажировалась,участвовала в каких мероприятиях, какими обладаю сертификатами (не сразу всю информацию, конечно). это немного помогало...остальное их доверие и привыкание дорабатывается неделями
Да рекомендация, как всегда, одна - смените круг общения. "Восхищаются" лаоваями и теми, кто может пару слов сказать всякие лаобайсины, дальше родной деревни не выезжающие.
Вот никогда и никто из "статусом повыше" людей ни слова о таком не говорил. Мы с ним обсуждаем новую игру под локализацию - и он мне скажет "ты так хорошо разговариваешь". Да нет, всем понятно, что если мне доверили договариваться о совместном проекте, то ясен пень, что мой уровень языка достаточен для такого. Или когда я в налоговую пришел - всем и так понятно, что студента-первокурсника не отправят туда.
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
2015.08.19Kolobok Хотите уважения в работе, работайте так, чтобы уважали. Честно говоря, сложно представить, как фразы аля "ого, по-китайски говоришь. а читать умеешь?" могут мешать работе. Либо работаешь хорошо, либо нет. А там уже все понятно станет ху из ху, так сказать. Не видела, чтобы принимая на работу, кадровики говорили: "Ёёёё, да вы, батенька, по-китайски говорите! Давайте к нам переводчиком!" А потом всем офисом бы рядом стояли и хвалили, мешая работать.
Или может я не понимаю, что вы имели ввиду под "мешают работе"
работая (стажируясь) в коллективе с китайцами, изучающими русский язык, всё меняется. Это основной вопрос. Они всегда уверены, что знают лучше все моменты двух языков (мои 4 года китайского против их 15-20 лет русского) . Это стопорит работу, так как они решают сами набирать огромные русские тексты(или переводить с китайского на русский) целый день. Тут уже начинается вопрос "лица".
2015.08.19vaily Да рекомендация, как всегда, одна - смените круг общения. "Восхищаются" лаоваями и теми, кто может пару слов сказать всякие лаобайсины, дальше родной деревни не выезжающие.
Вот никогда и никто из "статусом повыше" людей ни слова о таком не говорил. Мы с ним обсуждаем новую игру под локализацию - и он мне скажет "ты так хорошо разговариваешь". Да нет, всем понятно, что если мне доверили договариваться о совместном проекте, то ясен пень, что мой уровень языка достаточен для такого. Или когда я в налоговую пришел - всем и так понятно, что студента-первокурсника не отправят туда.
Тем не менее, мне часто встречаются всякие 领导, с которыми проходит вот такое "восхищённое" общение. Безусловно, есть и те, кто нормально относится, но им, чтобы ко мне привыкнуть нужные иногда недели.
К чему привыкнуть? К вашему сверх-уровню владения языком? Так идите на 中央电视台 работать, там такие нужны.
Бред полный, в глазах любого работника лаоваи делятся на две группы - чей уровень языка достаточен для решения рабочих задач, и тех, чей уровень недостаточен. С первым работают, второго просят заменить.
А неделями восхищаться... Тут только анекдот про трех черепашек вспоминается.
2015.08.19Свободная работая (стажируясь) в коллективе с китайцами, изучающими русский язык, всё меняется. Это основной вопрос. Они всегда уверены, что знают лучше все моменты двух языков (мои 4 года китайского против их 15-20 лет русского) . Это стопорит работу, так как они решают сами набирать огромные русские тексты(или переводить с китайского на русский) целый день. Тут уже начинается вопрос "лица".
Ну пусть переводят свои куски. Как это вашу работу стопорит? Свои куски перевели, набрали и домой, на заслуженный отдых. Тем более вы там просто на стажировке. В переводческих компаниях есть редакторы, они потом куски китайцев исправят.
2015.08.19Kolobok Ну пусть переводят свои куски. Как это вашу работу стопорит? Свои куски перевели, набрали и домой, на заслуженный отдых. Тем более вы там просто на стажировке. В переводческих компаниях есть редакторы, они потом куски китайцев исправят.
Вы правы, но просто обидно смотреть, как они мучаются, эффективность на нуле. А я должна стоять рядом, помогать им переводить, хотя я сама могу подготовить данный документ очень быстро.
Стажировка даёт бесценный опыт (как по мне).
2015.08.19vaily К чему привыкнуть? К вашему сверх-уровню владения языком? Так идите на 中央电视台 работать, там такие нужны.
Бред полный, в глазах любого работника лаоваи делятся на две группы - чей уровень языка достаточен для решения рабочих задач, и тех, чей уровень недостаточен. С первым работают, второго просят заменить.
А неделями восхищаться... Тут только анекдот про трех черепашек вспоминается.
привыкнуть к тому, что иностранка говорит по-китайски. я не обладаю таким высоким уровнем языка.
Вы судите очень категорично,не принимая то, что могут быть разные ситуации.
2015.08.19Свободная Вы правы, но просто обидно смотреть, как они мучаются, эффективность на нуле. А я должна стоять рядом, помогать им переводить, хотя я сама могу подготовить данный документ очень быстро.
Стажировка даёт бесценный опыт (как по мне).
Я не знаю куда вы устроились на стажировку, конечно, но схема работы пахнет бредом. Редактор не стоит за спиной, помогая делать перевод, он редактирует уже готовый перевод. Люди переводят, а не мучаются. Это их работа, они за нее деньги получают. Что тут обидного? Вряд ли вы одна замените десять китайцев, у каждого из которых по здоровому тексту, и которые все уже нужны завтра. Делайте свою работу. Они пусть делают свою. Потом редактура. Все. Не знаю в чем тут сложность