1 2 3 >>> + 🔎
1
Господа лингвисты и носители китайского.
Подскажите пожалуйста в чём основная специфика китайских книг для детей в которых над словами прописан пин инь?
Как не китайцу с пользой использовать такие книги и журналы?
Была идея вручную прописывать над пин инь ещё перевод, но вот интересно какова специфика таких материалов в Китае?
Может кто то ещё как либо использует такие материалы с пользой?
Поделитесь пожалуйста вашим опытом.
Спасибо!
С Уважением!
2017.03.06
ЛС Ответить
2
Прошу прощения, что звучу как китайский учебник, но каков вопрос, таков и ответ.

Основная специфика китайских книг для детей, в которых над словами прописан пиньинь заключается в том, что это книги для детей, которые ещё не знают, как читаются многие иероглифы, и поэтому над ними прописан пиньинь.

Можно закрывать пиньинь рукой, читать, открывать, смотреть, правильно ли прочитал, если не можешь вспомнить, подглядывать. Если, конечно, интересно читать книги для детей.
2017.03.06
ЛС Ответить
3
Что значит "специфика"? Дети плохо знают иероглифы, им пиньинь полезен. Но китайский они знают идеально, об этом стоит помнить.

Такие книги можно с пользой использовать когда нет компьютера. Поиском по иероглифам в книжных словарях тяжело пользоваться, а тут сразу как читается.
А если компьютер есть, то можно читать любой текст, поиск пиньиня занимает доли секунды в словарях.

Ну и просто читать, если нравится. Я когда в Китай приехал, кучу таких книг понакупал. Ни страницы не прочёл.

"Пиньинь" это одно слово. Капсом его тоже не стоит писать, в нём нет ничего особенного, тоже самое, что и "транскрипция".
2017.03.07
ЛС Ответить
4
Мне дарили книжки для маленьких без пининя.
Там ещё нужно было на место пропусков вклеить наклейки.

А в книжках с пининем сам пининь обычно другого цвета, например темно-розового (по крайней мере, я такие видела только), он не должен отвлекать, т.к. сами иероглифы написаны более ярким шрифтом.
2017.03.07
ЛС Ответить
5
Я сейчас учу новый практический курс китайского языка и для себя нашёл удобным перечитывать тексты диалогов предварительно подписав сверху слов транскрипцию. Это так муторно хотя после облегчает, а тут встретил детские кит. книги с пин инь. Думал может ещё как можно использовать такой материал, например недавно в инете встретил как девушка советовала использовать пробку с шампанского для хорошего произношения.
Большое Спасибо всем откликнувшимся.
2017.03.07
ЛС Ответить
6
2017.03.06脸在笑 Прошу прощения, что звучу как китайский учебник, но каков вопрос, таков и ответ.

Основная специфика китайских книг для детей, в которых над словами прописан пиньинь заключается в том, что это книги для детей, которые ещё не знают, как читаются многие иероглифы, и поэтому над ними прописан пиньинь.

Можно закрывать пиньинь рукой, читать, открывать, смотреть, правильно ли прочитал, если не можешь вспомнить, подглядывать. Если, конечно, интересно читать книги для детей.

Есть книги вполне интересные и для взрослых
1) 正版拼音读物*必背古诗词120首 (唐)李白,乐尚星写 河北少年儿童
2) 正版全套4册四大名著小学生课外阅读书籍儿童版三国演义红楼梦水浒传西游记连环画6-12岁儿童读物 儿童故事书7-10周岁青少注音版
и др.
2017.03.07
ЛС Ответить
7
2017.03.07Viktor Ivanovich Есть книги вполне интересные и для взрослых
1) 必背古诗词120首 (唐)

И как вам танские стихи?
Вэньянь понимаете?
2017.03.07
ЛС Ответить
8
2017.03.07Viktor Ivanovich для себя нашёл удобным перечитывать тексты диалогов предварительно подписав сверху слов транскрипцию. Это так муторно хотя после облегчает

Тогда еще сделайте ксерокопию-распечатку диалогов или текста без пиньиня вообще. Сначала выучите текст с подсказками, а потом читайте текст без подсказок, потом читайте текст без подсказок на скорость - вот будет толк.
2017.03.07
ЛС Ответить
9
Viktor Ivanovich, Просто любопытно про пробку от шампанского Smile

Вот про декламацию чего-нибудь с грецкими орехами во рту слышал Smile
2017.03.07
ЛС Ответить
10
2017.03.07从同呼 И как вам танские стихи?
Вэньянь понимаете?

Это же для школьников книжка. В таких обычно после каждого стихотворения идёт перевод на байхуа и пояснение, кто такой был автор и что он хотел сказать Smile
2017.03.08
ЛС Ответить
1 2 3 >>> + 🔎