11
2017.03.08ENGR13 Надо в первую очередь хорошо знать свою работу (технологию), и уметь на примитивном уровне объяснить её иностранным коллегам. В этом проблема большинства технических переводчиков, которые пытаются переводить текст или речь о том, о чём они не имеют никакого представления: получается какая-то вода ни о чём, я думаю, технари поймут, что я имею в виду.

Я два года переводчиком проработал бок о бок с инженерами в сфере телекоммуникаций. Обычная ситуация - инженер говорит - "вот эта херовина подключается к этой, а вот эта фигня идет туда, система лагает, прибор греется и отрубается. Вот теперь напиши красиво и в терминах на сайте для юзеров, ну ты понял как, ты умеешь четко писать".
2017.03.08
Тема Ответить
12
2017.03.08从同呼 вот эта херовина подключается к этой, а вот эта фигня идет туда, система лагает, прибор греется и отрубается.
Именно такой колхозный способ изъяснения я часто встречаю среди инженеров.
2017.03.08
Тема Ответить
13
从同呼, ну так он правильно задачу поставил. Иначе непонятно, зачем вообще переводчика держать ))
2017.03.08
Тема Ответить
14
2017.03.08ENGR13 从同呼, ну так он правильно задачу поставил. Иначе непонятно, зачем вообще переводчика держать ))

Без переводчика (а инженеры владеют английским) процесс разъяснения бывает долгим, мучительным, и не всегда успешным.

Так говорите - "держать", как прислугу.

Работа разная бывает. Часто переводчик и немного юрист, консультант, и человек, которому доверяют. Я тут немного задумался о степени ответственности на переговорах, когда все наконец друг друга поняли и подписали договор на десятки млн баксов.
2017.03.08
Тема Ответить
15
从同呼, если сам переводчик не понимает разговор инженеров на примитивном уровне, типа "вставь ту хуйню в ту шелупень, чтобы та ебала не проебалась" - то процесс перевода будет ещё более мучительным: вначале надо будет объяснить переводчику, что такое "хуйня", зачем её вставлять в "шелупень", объяснить ход процессов, протекающих в "ебале" и только после этого переводчик сможет пересказать то, что ему объяснил инженер, иностранному клиенту. Это основная причина, по которой предпочтительнее иметь не отдельного специалиста-переводчика, пусть даже очень хорошего, а приличного специалиста в своём деле, который худо-бедно может что-то сказать на иностранном языке. В худшем случае руками помашет, картинку нарисует, но объяснить суть сможет.
2017.03.08
Тема Ответить
16
Я так понимаю что здесь в основном сидят переводчики на форуме, неужели нет технарей? И еще интересуют пользователи кто советует идти на техническую специальность, потому что переводчиков уже переизбыток, а кто же вы ? Полчается что технари? И можете по собственному опыту сказать, что переводчик уже не нужен и на рынке труда они не так востребованы?
2017.03.08
Тема Ответить
17
А как вы будете переводить не зная тему? "вхождение в тему" это азы переводческого ремесла. Переводчики также читают техническую литературу, тех же учебников немало приходится читать, причем в разных сферах, причем порой в тему надо быстро войти.
2017.03.08
Тема Ответить
18
Вообще "технарь" звучит очень абстрактно, лучше приведите пример из какой сферы в какой должности
2017.03.08
Тема Ответить
19
2017.03.08时素  И еще интересуют пользователи кто советует идти на техническую специальность, потому что переводчиков уже переизбыток, а кто же вы ?

Попробуйте пойти в программирование, посмотрите сколько там народу, какая конкуренция и какие зарплаты.

Я пробовал спрыгнуть с перевода, учил Java, Python и R. Но там везде надо профильное образование, громадный багаж знаний и опыта, причем зарплаты не особо, а конкуренция громадная. Но все эти познания пригодились, когда учил экономику и статистику - с данными в R работать одно удовольствие.
2017.03.08
Тема Ответить
20
2017.03.08blvrrr На уровне "лаобань, игэ ланьжоу ламень!"? Думаю, толковые технари обойдутся без этого архиполезного навыка.
Эту мантру про "учись на технаря с китайским" слышу с самого начала изучения языка, но воз и ныне там. Не встречал ещё технарей с нормальным китайским, обычно это вообще бестолковый технарь с убогим китайским, к сожалению. Смысла гнаться за двумя зайцами не вижу - китайский язык слишком трудоемкий, чтобы брать его вдовесок к чему-то (при условии, что язык учится до серьезного уровня). Конечно, исключения есть всегда, и тем не менее.
Я хорошее исключение.
2017.03.08
Тема Ответить