Страницы (13): 1 2 3 ... 13 Следующая » Переход на страницу  +
1
Здравствуйте любители и профессионалы китайского языка.
Сегодня была создана петиция с обращением в издательство Муравей чтобы издали новую форму учебников и материалов изучения китайского языка. Я её условно назвал форма трёх строк.
Поддержите пожалуйста своими голосами. Форма трёх строк поможет как всем начинающим так и профессионалам не будет лишней.
Вот ссылка на петицию.
https://www.change.org/p/%D1%83%D0%B2%D0%B0%D0%B6%...medium=copylink

Текст петиции:
Уважаемый редактор!
Группа энтузиастов и профессионалов изучающих китайский язык и традиционную культуру Древнего Китая обращается к вам с предложением.
В ходе своего обучения мы постоянно  используем китайскую литературу, изданную на русском языке. Мы пришли к выводу, что знания усваиваются лучше, если перевод с китайского языка художественных книг и научно-познавательной литературы структурирован  в форме «трёх строк»:
1)   Главный текст как основная строка на китайском языке
2)   Над каждым словом главной строки транскрипция пин инь
3)   Над пин инь мелким шрифтом перевод на русский язык по контексту предложения.
Примером такого изложения могут служить китайские издания, где к основному тексту добавлен пин инь. Считаем более информативным, если в русскоязычных изданиях добавить строчку перевода над пин инь. В результате получится отличный словарь с подачей слов в художественной манере, где слова будут следовать в заданном контексте изучаемой темы.
Используя форму «трех строк» можно создать серию художественных рассказов для взрослых и детей. Этот же принцип можно применить для Российских школьных учебников с 1 по 11 классы на китайском языке. Такой способ "трёх строк" позволит ученикам пополнять словарный запас по теме предметов, каждая из которых предполагает свой набор словарного запаса. Например ученик старших классов купивший только книгу по алгебре помимо усвоения материала заложенного предметом уже сможет за сравнительный срок усвоить словарный запас требуемый ему для общения с китайскими студентами в математической олимпиаде.


Каково ваше мнение на этот счёт?

С Уважением, Виктор.
2017.03.16
Ответить
2
Чем скорее откажитесь от костылей в виде пиньиня, тем лучше.
Необходимый словарный запас для олимпиады по математике осваивается за пару вечеров под стакан кефира.
Лучше бы в учебники ввели метод интервальных повторений, так чтобы материал прогонялся по несколько раз и хорошо запоминался, а не один раз продиктовывался и забывался напрочь.
2017.03.16
Ответить
3
2017.03.16Viktor Ivanovich 3)   Над пин инь мелким шрифтом перевод на русский язык по контексту предложения.

Какой в этом смысл,учитывая что строение предложения в китайском и русском языках может сильно отличаться?
Полного смыслового соответствия отдельных слов и выражений не существует
Иногда одно китайское предложение лучше перевести двумя-тремя русскими,а иногда наоборот,смысл 2-3 китайских предложений объединить в одно длинное русское
2017.03.16
Ответить
4
2017.03.16Baikal Какой в этом смысл,учитывая что строение предложения в китайском и русском языках может сильно отличаться?
Полного смыслового соответствия отдельных слов и выражений не существует
Иногда одно китайское предложение лучше перевести двумя-тремя русскими,а иногда наоборот,смысл 2-3 китайских предложений объединить в одно длинное русское

Всё зависит от контекста. вы ведь высказываетесь одним словом которое заложено . Переводчики не перечисляют несколько вариантов одного слова, а пишут то что уместно из нескольких слов.
2017.03.16
Ответить
5
2017.03.16Opiate Чем скорее откажитесь от костылей в виде пиньиня, тем лучше.
Необходимый словарный запас для олимпиады по математике осваивается за пару вечеров под стакан кефира.
Лучше бы в учебники ввели метод интервальных повторений, так чтобы материал прогонялся по несколько раз и хорошо запоминался, а не один раз продиктовывался и забывался напрочь.

Составьте петицию и я её поддержу  1
2017.03.16
Ответить
6
Зачем это нужно? пиньинь нужен только в начале обучения, дальше нужно читать иероглифы, пиньинь только расслабляет и не позволит нормально читать китайские тексты в дальнейшем!
2017.03.16
Ответить
7
человеку, который первый раз в жизни увидел пиньин, это ничего не даст. а тому, кому это нужно, на пиньин уже пофиг. только палладица, только хардкор.
2017.03.16
Ответить
8
2017.03.16YushKa Зачем это нужно? пиньинь нужен только в начале обучения, дальше нужно читать иероглифы, пиньинь только расслабляет и не позволит нормально читать китайские тексты в дальнейшем!

Пин инь позволит любому не знающему с любого места читать. Если вы знаете произношение то не смотрите на пин инь а читайте дальше. Вы ведь читая строчку не глазеете на весь абзац? 1
2017.03.16
Ответить
9
Пиньинь - на начальном этапе обучения, а перевод должен быть в голове, иначе мозг не будет работать и самостоятельно учиться сопоставлять особенности двух языков. Словарный запас можно пополнить, выполняя лексические упражнения.
Художественные тексты можно сделать на двух языках, но не подписывать перевод сверху, пиньинь для начального уровня (и/или для детей).
2017.03.16
Ответить
10
2017.03.16Viktor Ivanovich Если вы знаете произношение то не смотрите на пин инь а читайте дальше.

То составляете список слов, произношение которых вы не знаете, учите их.
Потом заново читаете текст. До тех пор, пока все не сможете спокойно прочитать.

Прописывание незнакомых слов от руки влияет на скорость чтения. Чем больше слов можете быстро по памяти от руки написать, тем быстрее распознаете иероглиф в тексте и быстрее читаете.
2017.03.16
Ответить
Страницы (13): 1 2 3 ... 13 Следующая » Переход на страницу  +