Сообщения Ветер

1
>>>
сарма, помню, Конечно. Но это выходит за рамки темы. Там с другим проблема — либо жертвовать информативностью и писать тот же адаптированный текст. Либо углубляться в одну тему.
2017.03.18
ЛС Ответить
2
>>>
сарма, книжки франка выходят в таком количестве элемнтарно потому что надо права покупать на современную литературу. Нельзя просто взять и издать все что хочешь
2017.03.18
ЛС Ответить
3
>>>
И при этом до сих пор нет даже примера того как это все могло бы реально выглядеть...
2017.03.17
ЛС Ответить
4
>>>
Viktor Ivanovich, ладно. Вот как будет что-то конкретное, тогда и поддержим петицию))) а пока даже непонятно за что ратовать)
2017.03.16
ЛС Ответить
5
>>>
Viktor Ivanovich, какой петиции...
Просто приведите пример текста, которыми вы собираетесь заполнять книги по вашей методики.
1-3 абзаца. Чтобы все посмотрели как это должно, по-вашему выглядеть, а не гадали.
2017.03.16
ЛС Ответить
6
>>>
Цитата:Почему нельзя 会 перевести как "могу"? Вот взято значение с здешнего словаря:
III мод. гл.
1) о привычном (регулярном) действии: уметь; быть в состоянии; быть способным; мочь
我会溜冰 я умею бегать на коньках
我永远不会忘记 я никогда не смогу забыть
Потому что это не "могу"
На "могу" уже зарезервировано китайское 能
我明天会去 - это не "я завтра могу пойти", а "я завтра намереваюсь на 80-90% пойти"
Не надо его путать с тем, что 我会写字

Цитата:И я вам о том что перевод никогда не будет буквальным. Мы переведённый набор слов укладывает в логическую картину. И поэтому при наложении слов в подобной книге у читателя будет включаться логика понимания слов и оборотов.
Приведите уже пример такого текста, текст в студию =)
2017.03.16
ЛС Ответить
7
>>>
r1,  я тоже примерно так и понял. Но с европейским языком это еще куда ни шло, а с китайским — системы слишком разные, не накладывается. Только если синтагмы так давать.
Да и лучше чем у Ильи франка вряд ли получится - он это и делает, сначала дает с переводом, а потом читаешь целиком иностранный текст. А так то суть понятна.
2017.03.16
ЛС Ответить
8
>>>
Viktor Ivanovich, я все равно не понимаю. Можете простыми словами объяснить?  Вы хотите подстрочный перевод в "художественном контексте", по сути это просто способ усвоения грамматики.
Но какой-нибудь 把 есть только грамматическая категория. Как такое переводить?
你把你的想法
Ты возьми твое мнение?
我不会去
Я не вероятность идти?
吃到
Есть достичь?
被他吃了
Получило его есть изменение?

Как-то сомнительно... Проще объяснить грамматику.

Тут еще один момент. В китайском слова не равны словам в русском. То есть грубо говоря, 想法 было бы неплохо понимать как "способ думания", а 说话 как говорить слова, потому что часто это требуется для понимания 离合式动词 или иногда слова делятся по контексту, а если это именно по словам переводить, а не по минимальным лексическим единицам, то этого учащийся не получит.


Можете привести пример, 1-2-3 строки текста обработанного вашим способом?
Чтобы нам не 纸上谈兵
2017.03.16
ЛС Ответить
9
>>>
Viktor Ivanovich, я другие читал. Там все понятно.
Насчет дословного перевода сентенции не понял.
По сути это просто книжка-билингва с пиньинем, зачем петиция какая-то?
2017.03.16
ЛС Ответить
10
>>>
Viktor Ivanovich, вы переоцениваете свою идею.
Во-первых, это все уже реализовано в книжках Ильи Франка (изобретаете велосипед)
Во-вторых, это реально самый начальный уровень.
В третьих, пословный перевод зачастую бесполезен, тк порядок слов другой.

Итог — издание таких книжек возможно, но писать петицию издательству... издательство это коммерческая структура, а не благотворительный центр
2017.03.16
ЛС Ответить