
Сообщения участников в теме:
Ветер (10)
r1 (6)
leonid.ivlev (5)
сарма (13)
Viktor Ivanovich (38)
Oleg2 (4)
yf12 (8)
Malinna (12)
Opiate (11)
RuiNing (1)
Ahisha (1)
Baikal (4)
Parker (1)
从同呼 (2)
大好人 (1)
Alastago (2)
evklaza (3)
小尼 (1)
dotsenkoff (1)
YushKa (2)
Вернуться в тему >>>




















2017.03.18
И при этом до сих пор нет даже примера того как это все могло бы реально выглядеть...
2017.03.17
![]() 2017.03.16
![]() Просто приведите пример текста, которыми вы собираетесь заполнять книги по вашей методики. 1-3 абзаца. Чтобы все посмотрели как это должно, по-вашему выглядеть, а не гадали. 2017.03.16
Цитата:Почему нельзя 会 перевести как "могу"? Вот взято значение с здешнего словаря:Потому что это не "могу" На "могу" уже зарезервировано китайское 能 我明天会去 - это не "я завтра могу пойти", а "я завтра намереваюсь на 80-90% пойти" Не надо его путать с тем, что 我会写字 Цитата:И я вам о том что перевод никогда не будет буквальным. Мы переведённый набор слов укладывает в логическую картину. И поэтому при наложении слов в подобной книге у читателя будет включаться логика понимания слов и оборотов.Приведите уже пример такого текста, текст в студию =) 2017.03.16
![]() Да и лучше чем у Ильи франка вряд ли получится - он это и делает, сначала дает с переводом, а потом читаешь целиком иностранный текст. А так то суть понятна. 2017.03.16
![]() Но какой-нибудь 把 есть только грамматическая категория. Как такое переводить? 你把你的想法 Ты возьми твое мнение? 我不会去 Я не вероятность идти? 吃到 Есть достичь? 被他吃了 Получило его есть изменение? Как-то сомнительно... Проще объяснить грамматику. Тут еще один момент. В китайском слова не равны словам в русском. То есть грубо говоря, 想法 было бы неплохо понимать как "способ думания", а 说话 как говорить слова, потому что часто это требуется для понимания 离合式动词 или иногда слова делятся по контексту, а если это именно по словам переводить, а не по минимальным лексическим единицам, то этого учащийся не получит. Можете привести пример, 1-2-3 строки текста обработанного вашим способом? Чтобы нам не 纸上谈兵 2017.03.16
![]() Насчет дословного перевода сентенции не понял. По сути это просто книжка-билингва с пиньинем, зачем петиция какая-то? 2017.03.16
![]() Во-первых, это все уже реализовано в книжках Ильи Франка (изобретаете велосипед) Во-вторых, это реально самый начальный уровень. В третьих, пословный перевод зачастую бесполезен, тк порядок слов другой. Итог — издание таких книжек возможно, но писать петицию издательству... издательство это коммерческая структура, а не благотворительный центр 2017.03.16
|