Традиционные иероглифы и китайский +японский
Здравствуйте.
Китайский учу уже несколько лет, теперь начал ещё и японский. Это привело к мысли, что полезно разобраться в 繁體字.
Так что мой первый вопрос - подскажите, пожалуйста, учебник по изучению "старых" иероглифов.
А второй -наверняка у кого-то есть опыт в совместном изучении китайского и японского. Поделитесь советами по поводу оптимального сочетания языков?
Про различия я понял, мечта о том, что учить японский будет значительно проще после китайского, обламалась. Однако, слышал, что если начинать в обратном порядке, то ещё сложнее.
Китайский и японский совершенно разные языки, относятся к разным языковым группам. Ничего общего между собой кроме китайских иероглифов не имеют. Это не как европейские языки, где куча лексики пересекается.
Если вы знаете упрощённые иероглифы, то и традиционные должны уметь писать. Все принципы у них одни и те же. Выучите порядок написания, ключи, элементы это более чем достаточно.
Как в китайском так и в японском - иероглифы это достаточно простая часть языка. Излишне фокусироваться на них не стоит.
По первому вопросу нужно вероятно смотреть тайваньские учебники. Я учил традиционные иероглифы по учебнику Задоенко одновременно с упрощёнными.
Кстати, для японского не обязательно учить 繁体字, достаточно учить японские формы иероглифов. Они частично совпадают с традиционными, частично с упрощёнными, частично свои. Разобраться не так уж сложно.
По второму — оптимальное сочетание языков такое — сначала выучить китайский (хотя бы до HSK6), потом японский. После китайского японский действительно выучить гораздо проще.
2015.10.29бкрс Ничего общего между собой кроме китайских иероглифов не имеют. Это не как европейские языки, где куча лексики пересекается.
Здравствуйте, куча лексики в японском и китайском как раз пересекается, потому что во время 唐朝 китайская лексика массово ехала в Японию, а во время 清末 и 民国时期 наоборот японская лексика массово ехала в Китай.
脸在笑, забудьте про написание. Написание это мизерная часть изучения языка. Какой смысл в том, что слова записываются одними и теми же иероглифами, если они звучат по разному. Или вы о том, что есть несколько похожезвучащих иероглифов?
Японский и китайский никак не связаны кроме части письменности. Учить один язык после другого легче лишь в той степени, в какой происходит освоение иероглифов с нуля.
Языки относятся к разным языковым группам. Русский и английский гораздо более родственны, чем китайский и японский.
2015.10.29бкрс 脸在笑, забудьте про написание. Написание это мизерная часть изучения языка. Какой смысл в том, что слова записываются одними и теми же иероглифами, если они звучат по разному. Или вы о том, что есть несколько похожезвучащих иероглифов?
Японский и китайский никак не связаны кроме части письменности. Учить один язык после другого легче лишь в той степени, в какой происходит освоение иероглифов с нуля.
Языки относятся к разным языковым группам. Русский и английский гораздо более родственны, чем китайский и японский.
Смысл в том, что 1) гораздо проще выучить громадный массив 漢語, потому что слова читаются похоже. Привыкнув к особенностям японского произношения 漢語 можно довольно быстро научиться с достаточной точностью предсказывать произношение значительного количества слов и 2) зная японскую грамматику и китайскую лексику можно довольно быстро научиться читать японские тексты.
Зачем мне забывать про написание, если я после изучения японской грамматики и китайского могу читать японскую художественную литературу и общаться с японцами на достаточно сложные темы, только 听力 несколько отстаёт.
Вы или хороший полиглот или сильно преувеличиваете на счёт "читать японскую художественную литературу и общаться с японцами на достаточно сложные темы". Китайцам японский кроме уровня "понять приблизительно о чём речь по иероглифам" даётся также сложно как и любой язык. Общаться с японцами на сложные темы вообще не представляю как это связано с китайским. На слух китаец ни одного японского слова не поймёт.
Есть соответствующее выражение для изучение японского китайцами 学日语是笑着进去,哭着出来
2015.10.29бкрс Общаться с японцами на сложные темы вообще не представляю как это связано с китайским. На слух китаец ни одного японского слова не поймёт.
Дело в том, что я, волшебным образом обнаружив, что зная китайский, читать японские книги со словарём достаточно легко, принялся за чтение, попутно изучая особенности японского произношения и незнакомые слова. Прочитав один роман, я выучил достаточно японского, чтобы говорить не просто на уровне «私は学生です。日本語を勉強しています。», а строить достаточно сложные распространённые предложения и обсуждать, к примеру, образ России в творчестве моего любимого японского писателя, благо в процессе чтения романа я заодно прочитал об этом статью.
С китайским это связано в той степени, что если я вдруг не знаю какого-нибудь японского слова, например «сочувствовать», то я могу наугад попробовать 同情する и есть достаточно большая вероятность, что я правильно угадаю произношение и что японец поймёт, что я хочу сказать.
2015.10.29бкрс Есть соответствующее выражение для изучение японского китайцами 学日语是笑着进去,哭着出来
Отличное выражение, взять на заметку. 脸在笑, верно, способен к языкам,раз до сих пор 脸在笑
2015.10.29сарма Отличное выражение, взять на заметку. 脸在笑, верно, способен к языкам,раз до сих пор 脸在笑
Это кстати первая половина японского выражения «顔が笑って、心が泣く».
|