Страницы (7): 1 2 3 ... 7 Следующая » Переход на страницу  +
1
Традиционные иероглифы и китайский +японский

Здравствуйте.
Китайский учу уже несколько лет, теперь начал ещё и японский. Это привело к мысли, что полезно разобраться в 繁體字.
Так что мой первый вопрос - подскажите, пожалуйста, учебник по изучению "старых" иероглифов.
А второй -наверняка у кого-то есть опыт в совместном изучении китайского и японского. Поделитесь советами по поводу оптимального сочетания языков?
Про различия я понял, мечта о том, что учить японский будет значительно проще после китайского, обламалась. Однако, слышал, что если начинать в обратном порядке, то ещё сложнее.
2015.10.28
Ответить
2
Китайский и японский совершенно разные языки, относятся к разным языковым группам. Ничего общего между собой кроме китайских иероглифов не имеют. Это не как европейские языки, где куча лексики пересекается.

Если вы знаете упрощённые иероглифы, то и традиционные должны уметь писать. Все принципы у них одни и те же. Выучите порядок написания, ключи, элементы это более чем достаточно.

Как в китайском так и в японском - иероглифы это достаточно простая часть языка. Излишне фокусироваться на них не стоит.
2015.10.29
Ответить
3
По первому вопросу нужно вероятно смотреть тайваньские учебники. Я учил традиционные иероглифы по учебнику Задоенко одновременно с упрощёнными.

Кстати, для японского не обязательно учить 繁体字, достаточно учить японские формы иероглифов. Они частично совпадают с традиционными, частично с упрощёнными, частично свои. Разобраться не так уж сложно.

По второму — оптимальное сочетание языков такое — сначала выучить китайский (хотя бы до HSK6), потом японский. После китайского японский действительно выучить гораздо проще.
2015.10.29
Ответить
4
2015.10.29бкрс Ничего общего между собой кроме китайских иероглифов не имеют. Это не как европейские языки, где куча лексики пересекается.

Здравствуйте, куча лексики в японском и китайском как раз пересекается, потому что во время 唐朝 китайская лексика массово ехала в Японию, а во время 清末 и 民国时期 наоборот японская лексика массово ехала в Китай.
2015.10.29
Ответить
5
脸在笑, забудьте про написание. Написание это мизерная часть изучения языка. Какой смысл в том, что слова записываются одними и теми же иероглифами, если они звучат по разному. Или вы о том, что есть несколько похожезвучащих иероглифов?

Японский и китайский никак не связаны кроме части письменности. Учить один язык после другого легче лишь в той степени, в какой происходит освоение иероглифов с нуля.


Языки относятся к разным языковым группам. Русский и английский гораздо более родственны, чем китайский и японский.
2015.10.29
Ответить
6
2015.10.29бкрс 脸在笑, забудьте про написание. Написание это мизерная часть изучения языка. Какой смысл в том, что слова записываются одними и теми же иероглифами, если они звучат по разному. Или вы о том, что есть несколько похожезвучащих иероглифов?

Японский и китайский никак не связаны кроме части письменности. Учить один язык после другого легче лишь в той степени, в какой происходит освоение иероглифов с нуля.


Языки относятся к разным языковым группам. Русский и английский гораздо более родственны, чем китайский и японский.

Смысл в том, что 1) гораздо проще выучить громадный массив 漢語, потому что слова читаются похоже. Привыкнув к особенностям японского произношения 漢語 можно довольно быстро научиться с достаточной точностью предсказывать произношение значительного количества слов и 2) зная японскую грамматику и китайскую лексику можно довольно быстро научиться читать японские тексты.

Зачем мне забывать про написание, если я после изучения японской грамматики и китайского могу читать японскую художественную литературу и общаться с японцами на достаточно сложные темы, только 听力 несколько отстаёт.
2015.10.29
Ответить
7
Вы или хороший полиглот или сильно преувеличиваете на счёт "читать японскую художественную литературу и общаться с японцами на достаточно сложные темы". Китайцам японский кроме уровня "понять приблизительно о чём речь по иероглифам" даётся также сложно как и любой язык. Общаться с японцами на сложные темы вообще не представляю как это связано с китайским. На слух китаец ни одного японского слова не поймёт.

Есть соответствующее выражение для изучение японского китайцами 学日语是笑着进去,哭着出来
2015.10.29
Ответить
8
2015.10.29бкрс Общаться с японцами на сложные темы вообще не представляю как это связано с китайским. На слух китаец ни одного японского слова не поймёт.

Дело в том, что я, волшебным образом обнаружив, что зная китайский, читать японские книги со словарём достаточно легко, принялся за чтение, попутно изучая особенности японского произношения и незнакомые слова. Прочитав один роман, я выучил достаточно японского, чтобы говорить не просто на уровне «私は学生です。日本語を勉強しています。», а строить достаточно сложные распространённые предложения и обсуждать, к примеру, образ России в творчестве моего любимого японского писателя, благо в процессе чтения романа я заодно прочитал об этом статью.

С китайским это связано в той степени, что если я вдруг не знаю какого-нибудь японского слова, например «сочувствовать», то я могу наугад попробовать 同情する и есть достаточно большая вероятность, что я правильно угадаю произношение и что японец поймёт, что я хочу сказать.
2015.10.29
Ответить
9
2015.10.29бкрс Есть соответствующее выражение для изучение японского китайцами 学日语是笑着进去,哭着出来
Отличное выражение, взять на заметку. 脸在笑, верно, способен к языкам,раз до сих пор 脸在笑
2015.10.29
Ответить
10
2015.10.29сарма Отличное выражение, взять на заметку. 脸在笑, верно, способен к языкам,раз до сих пор 脸在笑

Это кстати первая половина японского выражения «顔が笑って、心が泣く».
2015.10.29
Ответить
Страницы (7): 1 2 3 ... 7 Следующая » Переход на страницу  +