2017.03.20leonid.ivlev ну, так не для носителя же, а для узбекского школьника.
Так и пробелы в китайских книгах, возможно, нужны только для "библиотечки гуандунского школьника"
2017.03.20leonid.ivlev ну, так не для носителя же, а для узбекского школьника. Так и пробелы в китайских книгах, возможно, нужны только для "библиотечки гуандунского школьника" 2017.03.20
сарма, только если для уйгурского - большой китай связан именно унифицированной и общепринятой письменностью.
2017.03.20
leonid.ivlev, параллели тут фигуральные, а не буквальные.
Подобная литература была и в украинских школах для изучения русского, хотя письменность этих языков ещё ближе 2017.03.20
Где я писал что не люблю китайскую культуру или письменность?
Любить - принять таким, как есть. (Личное мнение) Разве добавление пробела может как-то испортить Китайский язык ? Да, потому что каждый знак заключает в себе не только форму, но и значение и на уровне лексики может выступать как самостоятельное слово и как его часть (морфема). На каком принципе должно основываться деление и что тогда считать словом. (в отличие от европейских языков) Или по вашему чем сложнее чтение китайского текста тем лучше? Вопрос уровня читающего, а не текста. 2017.03.20
сарма, потому что в отличии от произношения в европейских связь между иероглификой и фонетикой достаточно произвольна.
2017.03.20
Video Vocabulary, нет, не правильно понимаете. Одним лишним костылем стало бы больше, и в дальнейшем при переходе на "взрослые" тексты, учащийся бы терялся без пробелов.
Сами китайцы на уровне подсознания не поймут необходимость пробелов между словами при сохранении иероглифической письменности, поэтому ни в коем случае не поддержат данное начинание. 2017.03.20
2017.03.20Video Vocabulary 吃饭 - одно слово, если вы имеете ввиду кушать вообще Я вот не согласен, что 了 это часть предыдущего слова. Это фразовая частица 我告诉你了 , здесь никакой части предыдущего слова. Лэ относится ко всему предложению. 2017.03.20
Если кому-то хочется делить тексты на слова - пожалуйста, здесь, например, можно это автоматически сделать, но без этого удобнее, потому что как уже выше заметили - в китайском концепция "слова" другая
王守义/nh 十三/m 香/a 独家/n 冠名/v 播出/v 的/u 天/nt 天/nt 饮食/n 。/w 吃饭/v 了/u 吗/u 2017.03.20
Еще один аспект проблемы:
в русском языке, к примеру, развита флексия - большое количество разнообразнейших форм слова. в китайском языке иероглифы с "неизменяемым написанием", поэтому даже не деля их проще понимать. то есть от рода, числа, падежа, места в предложении, иных аспектов, допустим, в иероглифе 书 количество черт не прибавится и не убавится. 2017.03.20
|