Страницы (11): « Предыдущая 1 2 3 4 ... 11 Следующая » Переход на страницу  +
21
dvs, вы похоже, не читали всю тему и свалили на меня всех собак.
Это классические определения русского словаря (и Ожегов, и Ушаков), а не примеры.
Дайте ваше определение, посмотрим разницу.
2015.11.13
Ответить
22
2015.11.12WTiggA Потому же, почему чайки не являются орнитологами, хоть и знают о чайках намного больше.

2015.11.13dvs Пример с чайкой неуместен. Она не обладает необходимыми для китаистов навыками мышления и выражения мыслей (как, впрочем и к сожалению, изрядная часть называющихся китаистами).
Академическая наука дает собственное определение специалистам и китаистам. Но законы общества от академической науки не зависят.

А мне понравился "пример с чайкой": образно, живо, свежо и в точку. Жаль, не мой.
Так в чём академическая наука не согласна с Ожеговым?
2015.11.13
Ответить
23
2015.11.12Senai А вообще у нас был преподаватель в университете, который преподавал нам историю и культуру Китая, при этом он не говорит на китайском.
А у нас в университете была преподавательница истории Китая, которая вообще в первый раз в жизни видела учебник, который она на лекциях нам тупо зачитывала вслух. Причем она даже прочитать толком не могла, любое китайское имя или название длиннее двух букв для нее были пыткой. После безуспешного штурма очередного Цизи...нь...чиньпсихуана, когда по аудитории уже шло массовое хихиканье, она взмолилась: "Ой ладно, ну не смейтесь. Я так вообще не понимаю, зачем это нужно. Я бы все это отменила." (то есть изучение истории Китая). 52 .
А еще знакомые рассказывали про преподавательницу культуры Китая, которая на занятиях объясняла так: знаете, почему в Китае крыши с загнутыми углами? Это потому, что в Китае часто бывают наводнения, и вот такая форма углов придает крышам плавучесть, то есть они не тонут, а отделяются от домиков и плывут по течению...  52

Так что кто там что преподавал- это ни о чем совершенно не говорит.
Преподают очень часто совершенно случайные люди.
Дьяволы не сдаются.
2015.11.13
Ответить
24
2015.11.13China Red Devil Так что кто там что преподавал- это ни о чем совершенно не говорит.
Преподают очень часто совершенно случайные люди.
Вообще здорово, если преподаватель увлечённый, знающий и преподнести умеет. Эти примеры, конечно, критические уже. У кого хочешь отобьют охоту к дальнейшим занятиям.
2015.11.13
Ответить
25
2015.11.12Ветер Для китаистов, в Китае не живших, такой проблемы не существует. Для них "китай" и "китаистика", это действительно что-то вроде хобби.
Китаистов, не живших в Китае, не существует. Чайные церемонии и тп- это не китаисты, а любители Востока.
Китаистов, не знающих китайский, и не занимавшихся переводом, не существует.
Даже если кто-то там изучал только древний Китай и не может говорить на современном китайском (ни разу не встречал таких специалистов, но допустим где-то они есть), то все равно, чтобы изучать древний Китай он должен вэньян знать и с него переводить.
Переводчиков, не являющихся китаистами, я тоже себе представить не могу. Для того, чтобы что-то перевести, любой человек должен знать довольно много о Китае, то есть являться китаистом. Разумеется, если это действительно переводчик, а не помогайка с набором из 10 предложений на все случаи жизни.
2015.11.13
Ответить
26
China Red Devil, вы правы, хотя могут быть исключения (пусть и подтверждающие правила, если угодно). Примеров из китайского пока просто не знаю. А вот сын Ахматовой, Лев Гумилёв, будучи невыездным, всё-таки востковед с большой буквы.
Ну, и многие известные поэты и писатели (та же Ахматова перевела 150 поэтов с 78 языков, Рабиндраната Тагора, например), Цветаева, Пастернак и др. переводили с неизвестных им языков. Благодаря им в Советском Союзе культурный вакуум не так ощущался.
2015.11.13
Ответить
27
2015.11.13сарма Примеров из китайского пока просто не знаю. А вот сын Ахматовой, Лев Гумилёв, будучи невыездным, всё-таки востковед с большой буквы.
Для прошлого века, согласен, могут быть и исключения, тогда у большинства при всем желании не было ни малейшей возможности побывать в Китае.
Но не сейчас. Сейчас возможность есть у всех, и что это за китаист такой, который в Китае не был... Смех да и только.
Цитата:Ну, и многие известные поэты и писатели (та же Ахматова перевела 150 поэтов с 78 языков, Рабиндраната Тагора, например), Цветаева, Пастернак и др. переводили с неизвестных им языков. Благодаря им в Советском Союзе культурный вакуум не так ощущался.
сарма, они все переводили с подстрочников. То есть договаривались с китаистом, который им переводил стихотворение дословно, а они читали этот дословный корявый перевод, разбирались в его смысле и красиво зарифмовывали. Востоковедами их нельзя назвать никак.
2015.11.13
Ответить
28
2015.11.13China Red Devil сарма, они все переводили с подстрочников.

Спасибо, кєп. Сожалею, что заставила вас печатать много лишних буков. 1
Это я просто на вашу фразу так :" Переводчиков, не являющихся китаистами, я тоже себе представить не могу."
2015.11.13
Ответить
29
2015.11.13сарма Спасибо, кєп. Сожалею, что заставила вас печатать много лишних буков. 1
Это я просто на вашу фразу так :" Переводчиков, не являющихся китаистами, я тоже себе представить не могу."
Ну так они и не переводчики на самом деле. Они поэты и писатели. Ну вот я сейчас какому- нибудь поэту подстрочник стихотворения сделаю, а он его зарифмует. И кто тогда из нас переводчик, он или я? Или мы оба?  14
2015.11.13
Ответить
30
2015.11.13China Red Devil Ну так они и не переводчики на самом деле. Они поэты и писатели. Ну вот я сейчас какому- нибудь поэту подстрочник стихотворения сделаю, а он его зарифмует. И кто тогда из нас переводчик, он или я? Или мы оба?  14

Вы, даже не сомневаюсь.Жаль, этого кроме вас никто не узнает 70
2015.11.13
Ответить
Страницы (11): « Предыдущая 1 2 3 4 ... 11 Следующая » Переход на страницу  +