
Это классические определения русского словаря (и Ожегов, и Ушаков), а не примеры.
Дайте ваше определение, посмотрим разницу.
![]() Это классические определения русского словаря (и Ожегов, и Ушаков), а не примеры. Дайте ваше определение, посмотрим разницу. 2015.11.13
2015.11.12 2015.11.13 А мне понравился "пример с чайкой": образно, живо, свежо и в точку. Жаль, не мой. Так в чём академическая наука не согласна с Ожеговым? 2015.11.13
2015.11.12А у нас в университете была преподавательница истории Китая, которая вообще в первый раз в жизни видела учебник, который она на лекциях нам тупо зачитывала вслух. Причем она даже прочитать толком не могла, любое китайское имя или название длиннее двух букв для нее были пыткой. После безуспешного штурма очередного Цизи...нь...чиньпсихуана, когда по аудитории уже шло массовое хихиканье, она взмолилась: "Ой ладно, ну не смейтесь. Я так вообще не понимаю, зачем это нужно. Я бы все это отменила." (то есть изучение истории Китая). ![]() А еще знакомые рассказывали про преподавательницу культуры Китая, которая на занятиях объясняла так: знаете, почему в Китае крыши с загнутыми углами? Это потому, что в Китае часто бывают наводнения, и вот такая форма углов придает крышам плавучесть, то есть они не тонут, а отделяются от домиков и плывут по течению... ![]() Так что кто там что преподавал- это ни о чем совершенно не говорит. Преподают очень часто совершенно случайные люди.
Дьяволы не сдаются.
2015.11.13
2015.11.13Вообще здорово, если преподаватель увлечённый, знающий и преподнести умеет. Эти примеры, конечно, критические уже. У кого хочешь отобьют охоту к дальнейшим занятиям. 2015.11.13
2015.11.12Китаистов, не живших в Китае, не существует. Чайные церемонии и тп- это не китаисты, а любители Востока. Китаистов, не знающих китайский, и не занимавшихся переводом, не существует. Даже если кто-то там изучал только древний Китай и не может говорить на современном китайском (ни разу не встречал таких специалистов, но допустим где-то они есть), то все равно, чтобы изучать древний Китай он должен вэньян знать и с него переводить. Переводчиков, не являющихся китаистами, я тоже себе представить не могу. Для того, чтобы что-то перевести, любой человек должен знать довольно много о Китае, то есть являться китаистом. Разумеется, если это действительно переводчик, а не помогайка с набором из 10 предложений на все случаи жизни. 2015.11.13
![]() Ну, и многие известные поэты и писатели (та же Ахматова перевела 150 поэтов с 78 языков, Рабиндраната Тагора, например), Цветаева, Пастернак и др. переводили с неизвестных им языков. Благодаря им в Советском Союзе культурный вакуум не так ощущался. 2015.11.13
2015.11.13Для прошлого века, согласен, могут быть и исключения, тогда у большинства при всем желании не было ни малейшей возможности побывать в Китае. Но не сейчас. Сейчас возможность есть у всех, и что это за китаист такой, который в Китае не был... Смех да и только. Цитата:Ну, и многие известные поэты и писатели (та же Ахматова перевела 150 поэтов с 78 языков, Рабиндраната Тагора, например), Цветаева, Пастернак и др. переводили с неизвестных им языков. Благодаря им в Советском Союзе культурный вакуум не так ощущался. ![]() 2015.11.13
2015.11.13 Спасибо, кєп. Сожалею, что заставила вас печатать много лишних буков. ![]() Это я просто на вашу фразу так :" Переводчиков, не являющихся китаистами, я тоже себе представить не могу." 2015.11.13
2015.11.13Ну так они и не переводчики на самом деле. Они поэты и писатели. Ну вот я сейчас какому- нибудь поэту подстрочник стихотворения сделаю, а он его зарифмует. И кто тогда из нас переводчик, он или я? Или мы оба? ![]() 2015.11.13
2015.11.13 Вы, даже не сомневаюсь.Жаль, этого кроме вас никто не узнает ![]() 2015.11.13
|