2017.03.31Oleg2 Главное, что там нет ударения на "вчера", это только одна из деталей.не было бы там тогда никакого 的
2017.03.31
О чём спор? Вне контекста 昨天下的飞机 можно перевести "самолёт с которого я вчера спустился" или "самолёт который, вчера приземлился" если там лексически 下 подходит. Но у нас контекст есть, всё очевидно, что там не этот случай.
Разница между 我是昨天下的飞机 и 我是昨天下飞机的 есть, ссылку я давал, кто хочет может изучить 将“是……的”结构句的宾语位于“的”前和位于“的”后两种情况等同起来是忽视汉语事实 Там, кстати, суть 是……的 хорошо раскрывается, что есть два типа X的 - обычный грамматический 自指 (напр 开车的) и преобразующийся 转指 (напр 红的), они часто совмещены, можно и так и так рассматривать в зависимости от контекста. 的 перед дополнением проясняет эту неопределённость. 2017.04.01
Перечитал грамматику по 是……的, ужаснулся какая у меня каша в голове. Их три конструкции.
Первая как наша, у них 是 и 的 "настоящие", 的 не может сокращаться (меняется смысл, я этот момент не улавливаю). Вторая чисто усилительная, 的 может сокращаться, а третья не конструкция, а словосочетание 是+的 (是红的). Они все три могут друг на друга полностью накладываться, разделяются в зависимости от ударения. Жуть. Читал по 使用现代汉语语法, там у “是……的”句 большая глава. 2017.04.01
2017.03.31天虎 можно, пожалуйста, источник, откуда вы это взяли? Вы все верно пишете о конструкции 是……的 и о ее особенностях употребления, с чем невозможно спорить. В данном случае, эти два примера невозможно приравнять к случаям употребления типа 我(是)昨天来的,我(是)一个人来的,我(是)坐飞机来的 и т.д., где 是 можно опустить. Необходимо обращать внимание на глагол и дополнение и на смысл, который они выражают. Во втором примере без контекста может быть несколько вариантов перевода, как уже было указано выше. В данном контексте (昨天下的飞机,累死了。) 我昨天下的飞机 значит, что "я вчера с самолета" (вышедший вчера из самолета). Речь идет обо мне и о том, что я устал как собака (после полета). Если выделять время (вчера), то получается я вчера вышел из самолета, а до этого я все время был в воздухе, наконец, вышел что ли. 的 используется потому, что 了 в данном случае нельзя употреблять по правилам грамматики, об этом также писали выше. В ваших примерах 昨天下的飞机 тоже переводится как "я с самолета", например, “我昨天下的飞机,本来打算……”他有点紧张的样子,“没想到在这儿遇上你。” Я вчера вышел из самолета, сначала собирался... “你也是来熟悉一下舞台的吗?我也是。我昨天下的飞机,今天就赶紧过来了,后天的演唱会,我明天需要把精神修养好才行,可不能到处乱跑,只好今天就过来了。” Здесь акцент на время, потому что в последующих частях 今天,后天,明天 “我昨天下的飞机,但是因为有点事要先处理,所以没回来,直接去了公司;刚忙完我就来了。” Я вчера с самолета прямиком отправился в компанию... 我们昨天下的飞机,晚上宝宝一直哭,发现肚脐眼流脓,有点发红,怎么回事? В этом предложении смысл, что он вчера был "с дороги" и т.д. Поэтому 我们昨天下的飞机 вряд ли будет самостоятельным предложением вне контекста. 2017.04.01
Спрашивал знакомых, все отвечали «Практически нет разницы.», пришлось потревожить "старого" универского препода:
2017.04.01
2017.04.01nurik159 Спрашивал знакомых, все отвечали «Практически нет разницы.», пришлось потревожить "старого" универского препода:Quod erat demonstrandum 2017.04.01
Вам объяснили, как студенту, который изучает конструкцию 是……的. Никто и не отрицает, что речь идет о вчера в контексте "Я вчера "приехал"" преимущественно в разговорной форме. Но может быть и другой смысл, не обязательно акцент должен стоять на вчера, если эта фраза сама по себе, вне контекста.
2017.04.01
Да... я так и перевел ее "вчерашний самолет" вне контекста, а оказалось что это "самолетное вчера". «То ли еще будет...»)))
2017.04.01
|