Страницы (5): « Предыдущая 1 2 3 ... 5 Следующая » Переход на страницу  +
11
2015.12.22雪姑娘 Слава М., не в обиду вам сказано, но в боевых искусствах вы совсем не разбираетесь.

Что вас, как специалиста, скажем, не устраивает в данном варианте перевода?

“懒扎衣出门架子,变下势霎步单鞭。对敌若无胆向前,空自眼明手便。”

«Лениво снимать одежду является начальной формой каркаса, затем с шагом меняется на одиночный хлыст...


“懒扎衣势:此起手势也。照高管下,横行直进,诸势可变,有躲闪之妙。”

"Лениво снимать одежду - это положение с поднятыми руками, показывает генерала, который идет вперед по диагонали, вся форма может изменяться, и содержит ловкость ухода".

Меня это тоже не совсем устраивает... Например "вся форма может изменяться..." Что-то не то... Какой-то должен быть термин для этого 变...
2015.12.23
Ответить
12
Вот еще текст из другой статьи, где дается анализ форм "Дань бянь", используемых в "Тун Бэй Чан Цюань" в ставнении с ТЦЦ:

"通背缠拳中的单鞭,基本上都是用握拳横臂刚性的击打方式。而十三式中的单鞭,却都是用的勾手出掌方式。而通背缠拳中所传十三式内的第三套,单鞭虽然是掌法的体现方式,但却是以小臂的打击方法为要则,故而技术招势的运作技巧方法,是不同于现今陈家人演练的运化方式的。"

Мой вариант таков:
"Одиночный хлыст, который используется в ТунБэйЧанЦюань, в основном, - это метод атаки, использующий жёсткость предплечья при сжатом кулаке. А Одиночный хлыст "тринадцати форм", напротив, использует способ крюка и выбрасывания ладони. И хотя Одиночный хлыст третьего комплекса внутри "тринадцати форм", который передаются в ТунБэйЧанЦюань, демонстрирует метод открытой ладони, все же главным его принципом является атака предплечьем. Поэтому способ использования технических приемов бокса, отличается от того образа, который демонстрируют современные представители семьи Чень."

Но тоже не нравится. Вот эта фраза представляется повторением, тавтологией: "技术招势的运作技巧方法". Не могу корректно ее перевести. И есть ли разница, в смысле данного текста, между 方法 и 方式?
2015.12.23
Ответить
13
текст реально сложный
懒扎衣出门架子 начальная форма/стойка "лениво подвязывать одежду" может как-то так
http://www.wushu520.com/Info/Read/31740
2015.12.24
Ответить
14
2015.12.24雪姑娘 текст реально сложный

Во-во, и я о том, же. Особенно сложны вот эти цитаты из Ци Цзи-гуана.

Цитата:懒扎衣出门架子 начальная форма/стойка "лениво подвязывать одежду" может как-то так
http://www.wushu520.com/Info/Read/31740

Ну, это понятно... Кстати, спасибо за ссылку, я почему-то, не смог найти этот текст в инете. А вот, как конец предложения перевести - 对敌若无胆向前,空自眼明手便?
2015.12.24
Ответить
15
2015.12.22Kolobok http://www.cntjq.com/sun-style-tai-chi-73-action-name-in-english/ Вот тут есть названия всяких ушуйских движений с переводом на инглиш. Может как вспомогательный вариант поможет.

Спасибо за ссылку. Это перечень форм, практикуемых в школе Сунь ТЦЦ. Он почти на 100% совпадает с Ян ТЦЦ.
2015.12.24
Ответить
16
2015.12.24Слава М. Во-во, и я о том, же. Особенно сложны вот эти цитаты из Ци Цзи-гуана.


Ну, это понятно... Кстати, спасибо за ссылку, я почему-то, не смог найти этот текст в инете. А вот, как конец предложения перевести - 对敌若无胆向前,空自眼明手便?

Китайцы пояснили, что смысл такой: "ежели при виде врага не хватает смелости податься вперед (вступить в бой), то любое мастерство бесполезно". Короче, если боязно вступить в бой, то хоть ты зоркий и умелый, толку ноль.
2015.12.24
Ответить
17
2015.12.24Kolobok Китайцы пояснили, что смысл такой: "ежели при виде врага не хватает смелости податься вперед (вступить в бой), то любое мастерство бесполезно". Короче, если боязно вступить в бой, то хоть ты зоркий и умелый, толку ноль.

Класс! Здорово! Значит 手便 это слово "умелый"? Или типа того?
2015.12.24
Ответить
18
2015.12.23Слава М. Вот еще текст из другой статьи, где дается анализ форм "Дань бянь", используемых в "Тун Бэй Чан Цюань" в ставнении с ТЦЦ:

"通背缠拳中的单鞭,基本上都是用握拳横臂刚性的击打方式。而十三式中的单鞭,却都是用的勾手出掌方式。而通背缠拳中所传十三式内的第三套,单鞭虽然是掌法的体现方式,但却是以小臂的打击方法为要则,故而技术招势的运作技巧方法,是不同于现今陈家人演练的运化方式的。"

Кстати, как правильно перевести фразы: "技术招势" и "技巧方法"? На первый взгляд одно и то же...
2015.12.24
Ответить
19
2015.12.24Kolobok Китайцы пояснили, что смысл такой: "ежели при виде врага не хватает смелости податься вперед (вступить в бой), то любое мастерство бесполезно". Короче, если боязно вступить в бой, то хоть ты зоркий и умелый, толку ноль.

Кстати, ребята эти соображают!
2015.12.24
Ответить
20
Идите на площадь, познакомтесь со старичком опытным в ТЦЦ, который сядет с Вами и разберет каждое движение и вы сможете написать все нормальным русским языком. А названия приемов в аналогии не существует ( или же берите со ссылок указанных вверху), поэтому вы первопроходец, можете даже назвать один прием в свою честь 14 А так это действительно набор слов и просто не обосновано ничем, кроме Ваших догадок. Одно дело "одиночный хлыст", другое дело правильное описание этого приема.
2015.12.24
Ответить
Страницы (5): « Предыдущая 1 2 3 ... 5 Следующая » Переход на страницу  +