2015.12.22雪姑娘 Слава М., не в обиду вам сказано, но в боевых искусствах вы совсем не разбираетесь.
Что вас, как специалиста, скажем, не устраивает в данном варианте перевода?
“懒扎衣出门架子,变下势霎步单鞭。对敌若无胆向前,空自眼明手便。”
«Лениво снимать одежду является начальной формой каркаса, затем с шагом меняется на одиночный хлыст...
“懒扎衣势:此起手势也。照高管下,横行直进,诸势可变,有躲闪之妙。”
"Лениво снимать одежду - это положение с поднятыми руками, показывает генерала, который идет вперед по диагонали, вся форма может изменяться, и содержит ловкость ухода".
Меня это тоже не совсем устраивает... Например "вся форма может изменяться..." Что-то не то... Какой-то должен быть термин для этого 变...