具体体现于拳中,则为“动静、开合、吞吐、攻守、刚柔、虚实”等,用功于内而形于外,封自身之五行,以克对方之五行。
Мой вариант: Реально воплощенные в Цюань принципы, такие как "движение-покой", "открытое-закрытое", "глотать-выплевывать", "наступление-защита", "жесткое-мягкое", "пустое-полное", тщательно нарабатывались изнутри, и воплощались снаружи. Пять первоэлементов позволяли обогатить себя самого и одержать верх над противником.
Вопрос в последних двух предложениях: 封自身之五行,以克对方之五行... Правильно ли я перевел?
Ребята, помогите перевести этот абзац. Я запутался:
"生克乃为辩证的统一,二人相争,对立面相互转化,互为所制,因而应处处争取主动,使对立面向有利于自己而不利于对方的方面转化。如劈挂拳步法中的绕步、弧形步的运用,以及身法的闪身斜进等,使对方处于被动状态,再加上拳打不知,以迅雷不及掩耳之势,不容其招架,不容其还手,以快打迟,以快占先,其中更有虚虚实实,用虚若实,用实若虚,其机巧变化,声东击西,指上打下,引诱使来,发挥使去,从容应付,得心应手,则可稳操胜券"
Начал переводить, и все не нравится:
"Порождение и подавление представляет из себя диалектическое единство. Когда два человека противостоят друг другу, происходят взаимные превращения противоположных сторон. Обе стороны пытаются одержать верх, и ввиду этого, следует по малу захватывать инициативу, сделать так, чтобы изменения протекали в нужном вам русле - были выгодны самому себе, а не противнику. "
Уважаемый, бкрс, а я правильно понимаю выражение 大小便?