1 2 3 ... 5 >>> Переход на страницу  + 🔎
1
Тема возникла из двух источников.
Первый - несколько сабжей про жалкие зарплаты переводчиков, "зачем я учился 5 лет, если маникюрщицы получают больше" и т.д. Там даже было несколько сообщений вроде "раньше, когда я зарабатывал только переводами..."
Второй источник такой. Последнее время в интернете, судя по всему, новый тренд, сменивший на этом посту дауншифтеров и прочих фотографов - люди, которые сменили "серьёзные" карьеры типа маркетолога или программиста на работу пекаря/кузнеца/плотника/парикмахерши и т.п. Все они говорят, что получают столько же или больше, зато теперь счастливы и спокойны, живут простым трудом и две докторских степени по политологии их не тяготят.
Мне приятно читать про таких людей. Но в то же время ясно, что пишут с расчётом привлечь читателя.

Знаете ли вы сами таких людей в вашей среде?
Ну и просто было бы интересно почитать об опыте тех кто раньше зарабатывал переводами, а потом двинулся куда-то ещё. Может здесь есть кто-то, кто действительно радикально сменил профессию? Или даже нашёл себя в чём-то новом уже будучи в Китае?
Поделитесь!
2015.12.23
ЛС Ответить
2
Чтобы в плотники пойти надо что-то уметь, в дворники более реально, хота там сейчас конкуренция большая. В период кризиса подобные рассуждения не так актуальны, всех лишних режут, особо не поскачешь. Или наоборот, поскачешь против своей воли.

Переводчик/программист понятия растяжимое, это не такая цельная профессия как "парикмахер/пекарь", скорее навык. Они могут двинутся много куда в смежные сферы, а потом сравнительно легко вернуться при желании/необходимости.

Приобретайте другие навыки, их во многих случаях можно использовать совместно с языком.
2015.12.23
ЛС Ответить
3
Я сама вот думаю пойти выучиться на повара в Китае, мало ли где потом пригодится...
2015.12.24
ЛС Ответить
4
2015.12.23бкрс Чтобы в плотники пойти надо что-то уметь, в дворники более реально, хота там сейчас конкуренция большая.
Не, ну речь само собой о тех кто именно освоил новые навыки.

2015.12.23бкрс Приобретайте другие навыки, их во многих случаях можно использовать совместно с языком.
Да нет, я не собираюсь становиться плотником или поваром. Мне просто интересно знать как люди развиваются.
2015.12.24
ЛС Ответить
5
Знаете ли вы сами таких людей в вашей среде?
Ну и просто было бы интересно почитать об опыте тех кто раньше зарабатывал переводами, а потом двинулся куда-то ещё. Может здесь есть кто-то, кто действительно радикально сменил профессию? Или даже нашёл себя в чём-то новом уже будучи в Китае?
Поделитесь!
[/quote]

Тема интересная. Сам задумывался над тем, как серьезно китаская культура бьет по голове, что потом ничем другим заняться не можешь.
Как-то несколько месяцев назад наш посол в КНР сказал, что тот, кто начинает учить китайский, тот связывает себя с Китаем на всю оставшуюся жизнь, а изучив какой-нибудь, к примеру, европейский язык - еще не факт, что свяжешь себя с той европейской страной
2015.12.24
ЛС Ответить
6
2015.12.24kirakira Я сама вот думаю пойти выучиться на повара в Китае, мало ли где потом пригодится...

На поваров на 6 лет порой учаться. В РФ точно может пригодиться: китайские блюда делаются с трудом. А если при собеседовании показать даже элементарные знания китайского языка, то с руками оторвут.
Повар к тому же чем старше, тем лучше готовит. А переводчика стараются помоложавее взять.
2015.12.24
ЛС Ответить
7
2015.12.24veseloffmish На поваров на 6 лет порой учаться. В РФ точно может пригодиться: китайские блюда делаются с трудом. А если при собеседовании показать даже элементарные знания китайского языка, то с руками оторвут.
Повар к тому же чем старше, тем лучше готовит. А переводчика стараются помоложавее взять.

Я как то хотела для себя пойти на кулинарные курсы в Китае, чтобы научиться делать местные блюда. По запросу в байду нашлись только техникумы, учеба год-два. Так что, я думаю, главное будет пробиться сквозь скепсис одногруппников и преподов 52
2015.12.25
ЛС Ответить
8
2015.12.24kirakira Я сама вот думаю пойти выучиться на повара в Китае, мало ли где потом пригодится...

Здорово! Хотите потом с этими навыками дома устраиваться или планируете в Китае остаться?
2015.12.25
ЛС Ответить
9
2015.12.25cookiethumper Здорово! Хотите потом с этими навыками дома устраиваться или планируете в Китае остаться?

Это на случай отсутствия нормальной работы в Китае и возвращения на родину.(И соответсевнно нормальной работы там). У поваров в китайских ресторанах очень неплохой уровень зарплаты. Ну и всегда можно самому чтото открыть.
2015.12.28
ЛС Ответить
10
2015.12.23cookiethumper Знаете ли вы сами таких людей в вашей среде?
Ну и просто было бы интересно почитать об опыте тех кто раньше зарабатывал переводами, а потом двинулся куда-то ещё. Может здесь есть кто-то, кто действительно радикально сменил профессию? Или даже нашёл себя в чём-то новом уже будучи в Китае?
Поделитесь!

Да, у меня множество друзей, учивших языки (японский и корейский в основном), переквалифицировались в другие специальности и чувствуют себя вполне кофортно. Так, один занимается укладкой гидроизоляции (в Канаде) и зарабатывает порядка 2000 долл. в неделю, второй (тоже в Канаде) освоил какую-то программу по обработке дерева и также неплохо зарабатывает.

Я сам вот в прошлом китаист-переводчик, а ныне активно посещаю курсы по сварке и коплю денег на билет в Канаду. Там сварщики получают вполне приличные зарплаты: хватает на семью, приличную жизнь и погашение кредитов.

Так что и Вы дерзайте! только когда будете переквалифицироваться сразу рассматривайте новую страну в которой будете работать. В рассии же не имеет смысла менять работу: вы везде будете получать копейки, а инфляция и цены на ЖКХ продолжат свое стремительное восхождение.
2015.12.29
ЛС Ответить
1 2 3 ... 5 >>> Переход на страницу  + 🔎