Страницы (16): « Предыдущая 1 ... 10 11 12 ... 16 Следующая » Переход на страницу  +
101
Цитата:На эту "крамольную" мысль наталкивают неоднократно случаи взаимонепонимания не только иностранцев и носителей т.н."всеобщего"языка,но и самих китайцев .
Классическая диглоссия.
Что будете делать?
2016.01.26
Ответить
102
2016.01.07麻九王 На эту "крамольную" мысль наталкивают неоднократно случаи взаимонепонимания не только иностранцев и носителей т.н."всеобщего"языка,но и самих китайцев .

Дайте знать...
2016.01.26
Ответить
103
2016.01.08сарма Где-то через неделю после того, как я начала учить язык, знакомый русскоязычный китаец очень интересно и образно поведал мне об этом.
" Если я встану на улице и идеально чисто произнесу 筷子, ни один китаец не поймёт, что я сказал. Другое дело в едальне даже с набитым ртом..."

Здесь проблема в том, что 筷子 не несут смысловой нагрузки, тоже самое что сказать "палочки", не понятно вам нужны палочки или палочки представляют опасность для окружающих и вы хотите сообщить об этом. Китайский здесь ни при чём.
2016.01.26
Ответить
104
2016.01.26evkon Здесь проблема в том, что 筷子 не несут смысловой нагрузки, тоже самое что сказать "палочки", не понятно вам нужны палочки или палочки представляют опасность для окружающих и вы хотите сообщить об этом. Если вы скажите xiàng, у кого-то первая ассоциация будет с тем, что для вас что-то похоже, а для кого-то возможно то, что вы увидели слона. Китайский здесь ни при чём.

Зачем и для чего - это второй вопрос. Название предмета само по себе тоже определённый смысл имеет.
"Слон" никаких других предположений не вызовет. Если произнести "ключ" или "коса", предметы могут иметься в виду разные, но таких слов мало в русском, зато много в китайском.
2016.01.26
Ответить
105
2016.01.07leonid.ivlev может потому, что с точки зрения языка правильно 与其仰望星空,不如脚踏实地?
а как же то, что из конструкции 与其……,不如…… можно убирать 与其?
чем эта фраза с 与其 лучше/понятее фразы без 与其?
2016.12.14
Ответить
106
А по-моему автор ветки просто перепутал понятия "язык", "диалект" и "акцент", на фоне чего мы наблюдаем перманентный батхерт.
Давайте отвлечемся от китайского и перейдем на язык русский.
По заверению автора, в России русский язык везде одинаковый и универсальный, и в общем то это так. Но он для нас родной, и мы не замечаем многие огрехи языка и любая разговорная форма нам понятна.
Например:
"Эй, слющай, вах какой харощий дэвушка" - и это можно слышать в России на Кавказе.
"Этычосукаблянахуйидисюдабля" - это можно слышать абсолютно на всей территории России. И все эти люди - русские, и все они учились в русской школе, и все говорят по-русски, и самое интересное - мы их понимаем!
И ВНЕЗАПНО, в учебниках русского языка для иностранцев мы не найдем слов "харощий дэвушка" и "тычосукабля", и иностранец, приехавший в Россию, когда это слышит, тоже не понимает, где он и что пропустил в своем уютненьком университете.

Абсолютно такая же ситуация и в Китае.
Например 多少钱
Учебники нам твердят, что это произносится как "duo shao qian" и никак иначе. Где-нибудь в Цзянсу все говорят "duo sao qian" и все это понимают. Причем понимают как жители Севера, так и Юга. И это тоже путунхуа, но только с местным акцентом, как например у нас на Кавказе. И все это воспринимают абсолютно нормально.
Но если дело происходит в Гуандуне, то говорят "m goi gei do qin a", вот это уже никому не понятно, кроме гуандунцев, и это уже не путунхуа.
В общем, как-то примерно так. Автор просто сделал сенсацию из того, что не удалось самому достаточно изучить язык. Хотя может быть я и ошибаюсь.
Да, братское сердце, у меня тоже был батхерт, когда после института в Китай приехал. Я тоже ничего не понимал и меня плохо понимали. Ничего, привык. Это просто издержки образования, не более.
2016.12.15
Ответить
107
天虎, с чего вы взяли, что 与其 можно опускать? конструкция A不如B - совершенно из другой степи и требует расширение каким-нибудь 形容词, например.
2016.12.15
Ответить
108
2016.12.15leonid.ivlev 天虎, с чего вы взяли, что 与其 можно опускать? конструкция A不如B - совершенно из другой степи и требует расширение каким-нибудь 形容词, например.
ага, и если прилагательное 好, то его можно опускать
与其A不如B — чем А, лучше уж Б
A不如B — лучше Б, чем А; А не такой (хороший), как Б
один фиг
2016.12.15
Ответить
109
2016.01.08iluxakrut Однажды пили чай и был один человек, который только что ознакомился с трудами одного псевдоисторика о том, что Китайскую Великую Стену построили древние арии, для защиты от китайцев. Никакие разумные доводы его не уверяли в ложности идей, изложенных в этой статье. В итоге, он сказал: "Я вот уважаю вашу точку зрения и принимаю ее, почему же вы не уважаете мою точку зрения?"

Ситуация полностью аналогична ситуации в этом посте. Есть мнения в корне расходящиеся с установленными нормами, но не потому что они такие революционные, а потому что сеи мнения есть чушь и бесовщина. Такие мнения не заслуживают право на существование, например, креационизм, рептилоиды, псевдоисторические и другие псевдонаучные теории.

Завтра появится человек, отрицающий что есть сила гравитации. И его никак не будет получаться убедить в обратном, он будет просто кричать что он видел, как яблоки взлетают от земли и летят в небо. На разумные предположения о том, что яблоки иногда бывает летают вверх, когда их подбрасывают, он отвечает, что нет, именно летают, а раз летают, то силы гравитации нет. И что же, мне уважать его "точку зрения" или все таки вызвать санитаров?
Есть целая группа людей, которые серьезно считают, что земля на самом деле плоская, и то что все заявляют о ее шарообразной форме - это мировой заговор. И любой аргумент тоже парируют "это все выдумки" и "это не правда" Можешь погуглить "общество плоской земли". Куча групп есть в соцсетях. Упоротость там зашкаливает, поэтому лучше обходить стороной
2016.12.15
Ответить
110
天虎, 1. все мое чутье в китайском говорит, что такое двойное опущение не вполне корректно, 2. байду в целом меня поддерживает, 3. таки устоявшееся выражение.
2016.12.15
Ответить
Страницы (16): « Предыдущая 1 ... 10 11 12 ... 16 Следующая » Переход на страницу  +