<<< 1 ... 6 7 8 ... 16 >>> Переход на страницу  + 🔎
61
2021.07.13Непарно же По назначению - это как?

Ну например выяснять для некоторых иероглифов значения, которых нет в привычных словарях при переводе архаичных текстов.
К примеру, в одной пластинке 甲骨文 есть иероглиф 宦, который вообще никак не вклеивается в смысл текста про появление нечистой силы и радуги в небе. И только 尔雅 подсказывает, что 宦 так же имеет значение "северо-восточная сторона", и тогда все становится на свои места.
2021.07.13
ЛС Ответить
62
Пишу как человек, который ничего не понимает в китайских древностях.
1. Автор с первых страниц принимает идею о том, что язык "имеет свой специфический способ концептуализации мира" (стр. 7). Автор ссылается в частности на Гумбольта и Сепира. При этом, всё объяснение остается весьма абстрактным. Не ясно, действительно ли автор считает, например, что если в русском языке есть слова "синий" и "голубой", а в английском только "blue", то англоговорящие люди принципиально не способны отличить голубизну неба от голубизны моря.
2. Вообще, список литературы, кроме работ на китайском, ограничивается русскоязычными трудами и лишь тремя работами на английском языке. В тексте есть пара дежурных цитат из Деррида.
3. Автор пишет, что "в процессе работы над мнографией нами было изучено более 4300 лексических единиц словаря "Эръя" и около 16 000 страниц примечаний к данному словарю". Если я правильно понимаю, что "примечания" означают комментарии к словарю, то в тексте монографии и в переводе ссылок на них весьма мало.
4. Очень вязкий стиль изложения. Вместо того, чтобы перейти к исследованию вопроса о авторе и времени создания произведения, автор начинает с целого вводного абзаца: "Уникальность того или иного культурного текста зависит от многих составляющих, прежде всего от языка, эпохи, личности автора, его замысла и т.д. И в таком контексте уместен, на наш взгляд, еще один вопрос, который следует осветить, - вопрос о времени создания и авторстве словаря".
5. Есть странные, на мой взгляд, утверждения. Несколько примеров:
5.1. "Такое членение понятийного мира было характерно для первобытных людей, которые считали, что первой появилась земля, затем на ней холмы, горы, вода" (стр. 50).  Откуда у автора знания о понятийном мире первобытных людей остается неясным.
5.2. "Язык, как энергия духа, является выражением духа народа, духа этноса. Анализ языковых выражений важен для выявления этнически обусловленных принципов ментальности данного типа культуры" (стр. 84). Зачем этот набор слов? Что такое "принципы ментальности типа культуры", которые к тому же "этнически обусловлены"?
5.3. Автор составляет классификацию знаков в словаре, поскольку, по её мнению, ""мир" который описывается в "Эръя", представляет собой целое во всем его многообразии". Цитата со стр. 96: "В разделе "Человек и Вселенная" выделяется подраздел "A priori". Под a priori мы понимаем то, что существует имманентно до опыта". Какие понятия автор относит к априорным? Добрый, красивый, сыновняя почтительность, польза и пр. По-моему, это не соответствует значению слова "априорный", и автор не объясняет такой подход.
6. Автор непропорционально большое внимание уделят ключу в иероглифе. Напр., на стр. 85 есть следующее объяснение: "так, подавляющее большинство эквонимов, объединенных общей семой "рыбы" включает в своей состав гиперонимический маркер 魚 "рыба": [далее следует 16 примеров иероглифов с ключом 魚]", "большинство названий деревьев имеют в своей составе гипермаркер 木 "дерево": [вновь масса примеров]". Автор подает этот тривиальный факт как совершенно своеобычную систему взаимодействия древних китайцев с миром: "Представленные выше факты, на наш взгляд, все-таки свидетельствуют о том, что письменные знаки словаря "Эръя" на разных его участках образуют конгломеративы, связанные гипергипонимическими отношениями, и "рисуют" свою дополнительную "картину мира", что принципиально отличает её от "картин мира" в фонетических культурах, где смысл языковых высказываний существует только в сознании носителей языка, существующего на уровне данных слуху звучаний".
По-моему, это затянутое объяснение имело бы какой-то смысл, если бы китайцы считали, что небо состоит из воды, и обозначали бы названия птиц с помощью ключа 魚. Тогда это бы могло говорить о какой-то особенности понимания мира, а не когда "рыбой" называют всех существ в воде.
7. Автор не различает перевод и комментарий, не выделяет в квадратные скобки слова, которые не содержатся непосредственно в китайском тексте и добавлены для связности изложения. Напр., на стр. 187 автор переводит фразу "木豆謂之豆。竹豆謂之籩。瓦豆謂之登。" следующим образом: "Деревянная высокая чаша с крышкой для мяса называется доу (豆), плетеный сосуд бамбуковой лучины для плодов и злаков - бянь (籩), ритуальная чаша из керамики - дэн (登)". Остается неясным, откуда автор подчерпнул сведения о способе применения соответствующей посуды и на какие работы в этом опирался.
2021.07.13
ЛС Ответить
63
2021.07.13Протянула руку Lao Li её "пролистал в магазине" и, скорее всего, просто неточно цитирует. По этому поводу, кстати, можно вспомнить целый цикл каламбуров от поручика Ржевского.

Подозрения ваши весьма обидны в особенности потому,  что у меня фотографическая память Smile) в смысле на камеру смартфона.
 А давайте ка обратимся к тому, что автор называет переводом Wink)
 Цитата: стр. 127
  Глава 1. ШИГУ 释诂
(《Истолкование древних имён 》)
1.002 林, 烝, 天, 帝, 皇, 王, 後, 闢, 公, 侯, 君也。
Правитель: 林 - удельный князь; 烝 - правитель; 天 - к самому высшему чину на иерархической лестнице; 帝 - к коронованной особе; 皇 - великий государь; 帝 - государь (более позднее, чем князь-ван); 後 - прежние (идеальные государи); 闢 - удельный князь; 侯 - наследственный титул правителя (эпоха Чжоу); 公 - правитель (эпоха Весна и Осени). Конц цитаты.
 А также прилагаю перевод на современный китайский из 尔雅 管锡华 ◎ 译注

 : 【译文】
 林、烝是群聚的群,众多的意思;天、帝、皇、王、后、辟、公、侯是君上的君,君主的意思:它们有众多或者君主的意思,所以用君来解释。
Хотя это конечно же перевод-комментарий, ну потому что даже на современный китайский никак иначе не перевести Smile)
 
По-моему это адская ахинея  человека,  который просто не понимает за что он взялся Smile)
2021.07.13
ЛС Ответить
64
2021.07.13Lao Li  Цитата: стр. 127
  Глава 1. ШИГУ 释诂
(《Истолкование древних имён 》)
1.002 林, 烝, 天, 帝, 皇, 王, 後, 闢, 公, 侯, 君也。
Правитель: 林 - удельный князь; 烝 - правитель; 天 - к самому высшему чину на иерархической лестнице; 帝 - к коронованной особе; 皇 - великий государь; 帝 - государь (более позднее, чем князь-ван); 後 - прежние (идеальные государи); 闢 - удельный князь; 侯 - наследственный титул правителя (эпоха Чжоу); 公 - правитель (эпоха Весна и Осени). Конц цитаты.
 
По-моему это адская ахинея  человека,  который просто не понимает за что он взялся Smile)
И что именно вас тут не устраивает?
2021.07.13
Ответить
65
2021.07.13wusong О как! Конкретная цитата - это "не доказательство", оказывается  22
Доказательство чего? Разве только того, что один человек с необычным упорством старается очернить другого. Это просто цитата, без объяснения сути претензии и подтверждения правоты своих слов.
2021.07.13wusong Наличие хотя бы одного человека, читавшего работу, уже опровергает ваше утверждение о том, что её, якобы, "никто не читал".
Кто этот человек на форуме? Назовите его. Единственный, кто читал (Вам стяги свои), а не "листал в магазине", отписался уже после вашего комментария.
2021.07.13
ЛС Ответить
66
2021.07.13Aya Это просто цитата, без объяснения сути претензии и подтверждения правоты своих слов.

То есть, вы действительно считаете Чжоу-гуна именно "придворным историографом"???
2021.07.13
ЛС Ответить
67
2021.07.13Эндемия И что именно вас тут не устраивает?

Слушайте, а можно, правда, для непосвящённых? Что за ляпы-то?

Интересно же!
2021.07.13
ЛС Ответить
68
2021.07.13Эндемия И что именно вас тут не устраивает?

Тут меня не устраивает буквально все Smile
1) В оригинале мы имеем связный текст т. е. фразу, о чем нам свидетельствует конечная частица 也. А в том, что названо переводом, присутствует бессвязный набор слов. Даже уже по такому критерию переводом это считать нельзя.
2) Тогда можно попробовать рассмотреть представленное как перевод слов из фразы. Но и это не получается.
林 - 'лес' или в переносном значении 'много'.
烝 - тоже никакого значения 'правитель' не имеет, тоже 'много', 'красивый', 'варить на пару'
天 - это 'Небо' и более ничего.
帝 - для Иинь и Чжоу - это 上帝 род бога, для имперского Китая - 'император'.
皇 - это либо 'великий' , либо 'Небесный владыка', для империи тоже первая часть императорского титула .
и т. д. и т. п.
А где перевод?
2021.07.13
ЛС Ответить
69
2021.07.13Lao Li 林 - 'лес' или в переносном значении 'много'.
烝 - тоже никакого значения 'правитель' не имеет, тоже 'много', 'красивый', 'варить на пару'
天 - это 'Небо' и более ничего.

А какая связь между ними, остальными иероглифами и 君?
2021.07.13
ЛС Ответить
70
У автора, кстати, про это есть.
[Изображение: 2.png]
2021.07.13
ЛС Ответить
<<< 1 ... 6 7 8 ... 16 >>> Переход на страницу  + 🔎