<<< 1 ... 7 8 9 ... 16 >>> Переход на страницу  + 🔎
71
2021.07.13Вам стяги свои А какая связь между ними, остальными иероглифами и 君?

Там судя по китайскому переводу присутствует рамка типа: "Много много много [кто и в том числе ] ...... перечисление ... являются владыками (т. е. управляют судьбами людскими). Там и Яо с Шунем и Юем затесались и судья. Вообщем целый зоопарк с Небом во главе. Так это и не словарь в прямом смысле слова. Это такой компендиум традиционной классификации имён 名 .
И сколько же высококласных филологов сломало об него зубы Smile) и даже Калгрен пытался Smile)
2021.07.13
ЛС Ответить
72
Вот тут-то бы Джонни и «ежам с ним» выйти и прояснить вопрос про рамки и прочее, в смысле, носителям, которые так резво лезут в русские словарные исправления. Но нет, молчат, как рыба об лед 14
2021.07.13
ЛС Ответить
73
2021.07.13бкрс Так а по сути в чём претензия к изданию, в одной ошибке? (которая ещё возможно спорна). Этак БКРС (оригинальный) можно очень глубоко закопать.
Или там всё бред/отсебятина? Или она источник переводила и там какие-то неточности перевода?
Претензии к изданию- это печать кривая, бумага туалетная, обложка некрасивая и т.п. Мы тут не об этом. 29
Претензии к содержанию работы- при первом же взгляде видны большие ляпы. Нет, в оригинальном БКРС ничего подобного по масштабу не было.

Вообще надо подождать, когда в интернете появится сей труд научный, и целиком посмотреть.

2021.07.13Вам стяги свои 5.2. "[i]Язык, как энергия духа, является выражением духа народа, духа этноса
Это точно цитата из научной статьи!?!  eyes
"Дух премудрости и разума пошли мне господииии..."
Дьяволы не сдаются.
2021.07.14
ЛС Ответить
74
2021.07.13Lao Li Тут меня не устраивает буквально все Smile
1) В оригинале мы имеем связный текст т. е. фразу, о чем нам свидетельствует конечная частица 也. А в том, что названо переводом, присутствует бессвязный набор слов. Даже уже по такому критерию переводом это считать нельзя.
2) Тогда можно попробовать рассмотреть представленное как перевод слов из фразы. Но и это не получается.
林 - 'лес' или в переносном значении 'много'.
烝 - тоже никакого значения 'правитель' не имеет, тоже 'много', 'красивый', 'варить на пару'
天 - это 'Небо' и более ничего.
帝 - для Иинь и Чжоу - это 上帝 род бога, для имперского Китая - 'император'.
皇 - это либо 'великий' , либо 'Небесный владыка', для империи тоже первая часть императорского титула .
и т. д. и т. п.
А где перевод?

У 烝 есть еще одно специфическое значение - в чжоуских текстах этим знаком обозначали традиционное ежегодное зимнее жертвоприношение.
2021.07.14
ЛС Ответить
75
2021.07.13wusong То есть, вы действительно считаете Чжоу-гуна именно "придворным историографом"???
Я его не считаю. А вы знаете, кто это вообще был такой? Расскажите, если знаете, и почему он не мог теоретически заниматься и историей в том числе.
2021.07.14
ЛС Ответить
76
2021.07.14Aya Я его не считаю. А вы знаете, кто это вообще был такой? Расскажите, если знаете, и почему он не мог теоретически заниматься и историей в том числе.

ппц... это я что я сейчас только что прочитал? Еще раз: ТЕОРЕТИЧЕСКИ?
2021.07.14
ЛС Ответить
77
А Петр Первый у нас, надо понимать,  "придворный  плотник", он же " придворный стоматолог". Он же "дворцовый патологоанатом". Отнюдь не теоретически же всем этим занимался.
2021.07.14
ЛС Ответить
78
2021.07.14Aya Я его не считаю. А вы знаете, кто это вообще был такой? Расскажите, если знаете, и почему он не мог теоретически заниматься и историей в том числе.

Вы действительно не знаете, кто такой Чжоу-гун или это риторический вопрос? Теоретически он мог заниматься чем угодно, хоть бабочек коллекционировать. Но в работе, претендующей на звание научной, необоснованным допущениям и измышлениям места нет. А то, что мы видим - это грубые ошибки и ляпы, непростительные для ученого-китаиста с многолетним стажем.
2021.07.14
ЛС Ответить
79
2021.07.13Lao Li Тут меня не устраивает буквально все Smile
1) В оригинале мы имеем связный текст т. е. фразу, о чем нам свидетельствует конечная частица 也. А в том, что названо переводом, присутствует бессвязный набор слов. Даже уже по такому критерию переводом это считать нельзя.

Тык вроде там эти фразы как раз состоят из набора иероглифов, имеющих все синонимичное значение с последним в строке перед конечной 也
Типа такой предтеча словарей синонимов.
Свзяной осмысленной фразы там как бы и нет.

Ну, насколько верно автор перевела каждый из символов судить не возьмусь.
2021.07.14
ЛС Ответить
80
2021.07.14Aya Я его не считаю. А вы знаете, кто это вообще был такой? Расскажите, если знаете, и почему он не мог теоретически заниматься и историей в том числе.

википедия пишет:

"Чжоу-гун (кит. упр. 周公, пиньинь Zhōu gōng) — «чжоуский князь» XI века до н. э.; собственное имя Дань (旦 — Dan). Крупная политическая фигура эп. Чжоу, младший брат У-вана. Известен как регент малолетнего Чэн-вана 周成王, укрепивший политические и культурные устои правления Чжоу на заре династии. <...>
Чжоу-гун возглавил карательную экспедицию против Гуань-шу zh:管叔鮮, Цай-шу zh:蔡叔度 и Хо-шу zh:霍叔处, собственных братьев, которые выступили в поддержку потомка низложенной династии Шан, У Гэна (см. en:Three Guards 三监). Ликвидируя последствия восстания, он произвёл перераспределение феодальных наделов, которое было сделано У-ваном. Согласно Сюнь-цзы (儒效), Чжоу-гун создал 71 вассальское государство, из которых 53 принадлежали чжоускому дому."
2021.07.14
ЛС Ответить
<<< 1 ... 7 8 9 ... 16 >>> Переход на страницу  + 🔎