2016.01.26legran Диглоссия, а не билингвизм будет более точным определением. И если в Италии и Германии государственные языки побороли это явление, то в Китае этого не случится. Масштабы и территории не те. Собственно в ветке про путунхуа тс и говорит о диглоссии в ее ярком классическом выражении, и в Китае она будет существовать вечно.
Вообще, термины близки и иногда будет сложно отделить одно от другого. Всё упирается в применение. Там, где практически обо всём можно поведать на обеих языках и существует письменный язык и литература, носители этих языков - билингвы, где разделяется на высокий "штиль " и "просторечье" - диглоссы, так?
Ну, в Китае и то, и другое есть. На кантонском и л-ра, и фильмы, и всё остальное имеется. А по сути, разницы в человеческом восприятии и использовании нет.
2016.01.26legran Регулярно не общается (за исключением меня), не читает, не смотрит. К сожалению. Заставить можно было читать по-русски лет до десяти.
В принципе, это не хорошо и не плохо. Так складывается, нет потребности и мотивации у ребёнка. Проводить в России все каникулы в русскими друзьями не получается. Вам жаль, потому что вы с высоты своего опыта видите, что могли бы оказать хорошую помощь, больше возможностей, лучший старт по сравнению с его ровесниками, а ему интересно что-то совсем другое. Вы и так много делаете, что общаетесь с ним на русском.
2016.01.26сарма Вообще, термины близки и иногда будет сложно отделить одно от другого. Всё упирается в применение. Там, где практически обо всём можно поведать на обеих языках и существует письменный язык и литература, носители этих языков - билингвы, где разделяется на высокий "штиль " и "просторечье" - диглоссы, так?
Ну, в Китае и то, и другое есть. На кантонском и л-ра, и фильмы, и всё остальное имеется. А по сути, разницы в человеческом восприятии и использовании нет.
В Китае есть всё.
Завидую, есть такое, но и жалко их тоже, какое у них самоопределение? Кем они себя считают? К какой культуре себя относят? У деток как мне кажется психологические проблемы. Да они говорят, понимают легко, но вот выше писали, что не все могут читать. В институтах им скучно, потому что они уже это знают. Восхищаюсь теми, кто смог правильно использовать данный потенциал. И теми, кто с нуля смог достичь очень высокого уровня владения языка.
2016.02.02shche Завидую, есть такое, но и жалко их тоже, какое у них самоопределение? Кем они себя считают? К какой культуре себя относят? У деток как мне кажется психологические проблемы. Да они говорят, понимают легко, но вот выше писали, что не все могут читать. В институтах им скучно, потому что они уже это знают. Восхищаюсь теми, кто смог правильно использовать данный потенциал. И теми, кто с нуля смог достичь очень высокого уровня владения языка.
Ну я не могу согласиться с вами полностью, но проблема самоопределения конечно есть. Знаете, меня как-то спросили, если бы началась война между Китаем и Россией и мне нужно было бы принять чью-то сторону, чью сторну я бы принял. И я не смог ответить на этот вопрос. (Надеюсь,и не придётся в реально жизни)
НАсчёт институтов не знаю... не всем и обычным студентам там интересно, и не все билингвы идут на языковые факультеты.
2016.01.18blvrrr почему неправда-то, правда, это и логично. Вы, наверное, просто недооцениваете уровень владения родным языком у 12-13-летнего ребенка.
Конечно, если вы постоянно практикуете свой язык за пределами Китая, стараетесь поддерживать уровень и прочее, то тут и речи не идет об уровне ребенка. Но вот я знал японку с родителями полукитайцами-полуяпонцами, которая родилась в Китае и примерно в 10-12 лет переехала в Японию. Языком особенно не занималась, а затем в 20 лет приехала в Китай на пару месяцев оживить язык. Говорила как китаянка, иероглифы знала, но когда обсуждение переходило на довольно серьезные темы - она спотыкалась, и тут дело даже не в стеснительности - она банально не знала таких слов.
Извините за поздний ответ.
просто я на своем опыте вижу,что уровень у меня ничуть не ниже чем у приезжих китайских студентов. единственное что я не понимаю при разговоре с ними это всякие идиомы. но это нормально. в России мы поддерживаем связи с китайцами, общаемся с родственниками по qq.
есть много знакомых вьетнамцев, дети которых родились в России, но знают два языка на уровне носитель. так что если есть с кем говорить на родном языке, то уровень будет высок.
2016.02.09Ding Извините за поздний ответ.
просто я на своем опыте вижу,что уровень у меня ничуть не ниже чем у приезжих китайских студентов. единственное что я не понимаю при разговоре с ними это всякие идиомы. но это нормально. в России мы поддерживаем связи с китайцами, общаемся с родственниками по qq.
есть много знакомых вьетнамцев, дети которых родились в России, но знают два языка на уровне носитель. так что если есть с кем говорить на родном языке, то уровень будет высок.
я вас понимаю и не оспариваю вашу точку зрения, просто хотел сказать, что уровень родного языка у 12-13 летнего ребенка и является достаточно высоким, пробелы будут, вероятно, только в лексике, о чем вы и сказали
Кстати, интересная статья про Гордея Колесова на Википедии
https://ru.wikipedia.org/wiki/Колесов,_Гордей_Евгеньевич
В китайском имени Гордея есть двусмысленность, нечаянно или умышленно заложенная в имени - на слух 伟国 практически неотличимо от 卫国. Какое государство будет защищать Гордей? На чью сторону он встанет в час Х, обласканный в престижных китайских пансионах? 2016.02.09Дмитрий В. Кстати, интересная статья про Гордея Колесова на Википедии
https://ru.wikipedia.org/wiki/Колесов,_Гордей_Евгеньевич
|