Страницы (49): « Предыдущая 1 ... 21 22 23 ... 49 Следующая » Переход на страницу  +
211
2012.11.10evkon Вопрос. Так ли нужны названия районов в словаре? Я считаю, что практической пользы в том, что к сочетаниям иероглифов, которые не имеют перевода, продублирована транслитерация (江北区 - район Цзянбэй), нет.

evkon, нужны.
Но только известные районы больших городов, а не любой деревушки. Их не так уж и много.
И желательно, указывать в примечании в каком городе.

江北
Цзянбэй (район в г. Нинбо)

江北区
см. 江北
2012.11.11
Ответить
212
2012.11.11бкрс И желательно, указывать в примечании в каком городе.
Конечно, это не только Нинбо, каждый город на северном берегу реки Янцзы может иметь Цзянбэй, всех и не перечислишь.
2012.11.11
Ответить
213
Тогда перевести "северобережный" район. По обстоятельства для каждого слова смотерть надо.
2012.11.11
Ответить
214
江北 есть как минимум в Харбине и Тяньдзине
2012.11.12
Ответить
215
В пометах опять полтергейст, две химических

Также смотрела давнюю тему о том, как оформлять сехоуюи.
Наверно, такое оформление уже морально устарело?
2012.12.07
Ответить
216
2012.12.07остроwok В пометах опять полтергейст, две химических
Видимо, там какая-то другая помета должна быть, но я забыл её вставить.

2012.12.07остроwok Также смотрела давнюю тему о том, как оформлять сехоуюи.
Наверно, такое оформление уже морально устарело?
Да, там устарело. Хотя, как их лучше оформлять все равно не очень ясно.
2012.12.07
Ответить
217
скажите, а можно так сделать, что когда смотришь перевод предложения, при показе слов на стыке можно было на них поменять? немного раздражает неправильное деление
2012.12.19
Ответить
218
2012.12.19Sly_Girl скажите, а можно так сделать, что когда смотришь перевод предложения, при показе слов на стыке можно было на них поменять? немного раздражает неправильное деление

Меня тоже частенько вводит в заблуждение)))
2012.12.19
Ответить
219
Нет, нельзя. Может как-нибудь потом, но серъёзно пилить переводчик с китайского в мои планы не входит. Этим пусть гугл занимается.

Планирую в сравнительно скором времени сделать отдельную систему для удаления из пословного перевода левых слов, которые явно в него не вписываются. Типа 他每 в 他每天除了... Должно существенно улучшить, хотя часто 没办法 невозможно правильно выбрать между двумя нормальными словами.
Сама система уже давно есть, но нет добавления, чтобы любой мог добавить, я в ручную под сотню таких слов добавил, потом забросил за ними следить. Так как это чисто сайтовое, к словарю не относится.
2012.12.19
Ответить
220
и на этом спасибо)
2012.12.20
Ответить
Страницы (49): « Предыдущая 1 ... 21 22 23 ... 49 Следующая » Переход на страницу  +