Цитата:Дырка здесь значит у милиционера есть рана? Бомон поняла.Но я не поняла в чём здесь необычный русский язык
苏苏, характерной особенностью одесского диалекта (по крайней мере, в представлении сценаристов и писателей) является активное употребление частицы "таки". Она употребляется в нормативной русской речи, но гораздо реже. В этом этом небольшом отрывке на три предложения мы видим два употребления частицы "таки". Уроженец другого города сказал бы, например, так: "Ты все-таки босяк, некому задницу надрать. Пять пистолетов - это тебе не пачка папирос, пистолеты вообще-то стреляют".
Слово "босяк" чисто одесским не является, можете его встретить в рассказах Горького. Этим словом обозначали люмпен-пролетариев в начале двадцатого века, сейчас оно используется только в историческом контексте.
Конструкцию "я извиняюсь" многие тоже относят к одесскому диалекту, хотя мне приходилось ее встречать у вполне интеллигентных петербуржских писателей начала двадцатого века. Кажется, на нашем форуме есть отдельная тема, посвященная допустимости/недопустимости этого выражения с точки зрения литературного русского языка.
Кроме того, для одесского диалекта характерна особая интонация, которую я, к сожалению, описать не могу, но вы ее обязательно заметите в фильме. И широкое использование риторических вопросов, особенно в качестве ответа на другой вопрос:
- А когда он вернется?
- А я знаю?
Еще в одесском диалекте (не знаю, отражено ли это в фильме) можно встретить грамматические конструкции, недопустимые для русского языка: "Перестань сказать, противно слушать!", "Я его вчера видел гулять по бульваре".
Вообще для русского уха одесский диалект скорей приятен: он очень сочный, колоритный, богатый на образы, живой и необычный. Главное, не усвойте его при просмотре этого фильма. Китаец, говорящий по-русски с одесским (еврейским) акцентом - это было бы очень смешно.